نقد تطبیقی شعر «سگ‌ها و گرگ‌ها» از مهدی اخوان ثالث و شاندور پتوفی

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسنده

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتی. تهران. ایران.

چکیده

ادبیات ایران طی دو دورۀ ترجمه، بالندگی و شکوفایی قابل توجهی را تجربه کرده­است؛ نخست در تحول و انتقال زبان و ادبیات فارسی از دورۀ پهلوی به فارسی دَری است و دوره دوم با آغاز مشروطیت. از طریقِ ترجمه، تحولات چشمگیری در قلمرو فرهنگ، زبان و ادبیات ایران ایجادشد؛ آثار بدیع و ماندگاری به تأثیر ترجمه پدیدآمد. مهدی اخوان­ثالث ـ که شعرش تجلی­بخشِ آرمان­ها و آیینۀ دردمندی جامعۀ ایران(1320-1360)است ـ بعضی از آثارش را تحت تأثیر ادبیات دیگر ملت­ها پدید آورد، او شعر معروف «سگ­ها و گرگ­ها» به تأثیر از شعری با همین عنوان و مضمون از شاندر پتوفی، شاعر انقلابی مجارستان سرود. این مقاله به روش تحلیلی­ـتوصیفی با رویکرد نقد تطبیقی، چگونگی اخذ و اقتباس اخوان از شاندورپتوفی را بررسی­می­کند. هدف این پژوهش، ضمن بررسی منشأ الهامِ شعراخوان، تاکید بر این نکته است که در قلمرو هنر (=ادبیات) با بهره گرفتن از نماد و بیان نمادین ـ زبان مشترک ملت­هاـ می­توان اشتراکات فکری ملت­هارا که برخاسته از ضرورت­های اجتماعی در جهت آگاهی بخشی به انسان است به تصویرکشید.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Comparative critique of the poem "Dogs and Wolves" by Akhavan Thaleth and Shandor Petofi

نویسنده [English]

  • Mansoor Pirani
Persian language and literature, Humanities of Shahid Beheshti University
چکیده [English]

By entering the translation into the realm of Persian literature , significant changes and developments occurred in the social and cultural attitudes of Persian poets and writers, and the exquisite and everlasting effects of translation have come to fruition, and brilliant figures in the field of literature came to the resurrection. One of these figures is Akhavan whose poetry is the Mirror of Iranian society (1330- 1360). He created some of his under the influence of the other nation's literature, including the famous poetry "Dogs and Wolves", on the effect of the Hungarian Poet. This article, in an inferential-analytical method, will look at how to get and adopt Akhavan from Sandor Petofi and examines how nations use the "symbol" as a common language and through the symbol, express their shared thoughts. It is important to state that in the realm of art and literature, the "symbol" is the common language between nations through which, they can illustrate the intellectual communion that emerges from the social necessities for enlightening man.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Comparative literature
  • adoption
  • Literary Communication
  • Akhavan Thaleth
  • Sandor Petofe
  • Translation
  • Abrahamian, Ervand. Iran Between Two Revolutions. Translated by Ahmad Golmohammadi and Mohammad Ibrahim Fattahi Valilaei, 11th, Princeton University Press (1982), Tehran: Nashr-e Ney, 1384/2005.
  • Agenda, Yaghoub. Modern Iranian Literature; From the Constitutional Revolution to the Islamic Revolution. Tehran: Amirkabir, 1363/1983.
  • Ahmadi, Babak. Text Structure and Interpretation. 4th, Tehran: Markaz Publications, 1379/1999.
  • Akhavan Sales, Mehdi. Winter. 5th, Tehran: Morvarid, 1377/1998.
  • Alavi, Bozorg. History of Contemporary Iranian Literature. Translated by Saeed Firoozabadi, Tehran: Jami, 1386/2007.
  • Allen, Graham. Intertextuality. New York: Rutledge, 2000.
  • Alloush, Saeed. Schools of Comparative Literature, in Curriculum, Arabic. Cultural Center, 1987.
  • Aryanpur, Yaḥya. Az Ṣaba ta Nima: Tarikhe 150 Sale Adabe Farsi [From Saba to Nima, 150 Years the History of Contemporary Persian Literature]. Vol. 3, 2nd, Tehran: Zavvar, 1376/1997.
  • Ashori, Dariush. Poetry and Thought. 2nd, Tehran: Nashr-e Markaz, 1377/1997.
  • Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Intrtroduction. 3rd , Blackwell, 1997.
  • Bresler, Charles. An Introduction to Theories and Methods of Literary Criticism. Translated by Mostafa Abedinifard, Tehran: Niloufar publication, 1386/2007.
  • Chevalier, Jean and Alian Gheerbran. A Dictionary of Symbols. Translated by Soodabeh Fazaili, Vol. 3 and 4, Tehran: Jeyhun Publications, 1385/2006.
  • Cirlot, J. E. Dictionry of Symbols. Translated from Spanish by Jack Sage, 2nd, London: Rutledge,1971.
  • Cooper, Jean. C. An Illustrared Encyclopadia of Traditional Symbols. (1978), Translated by Roghayeh Behzadi, Tehran: Elmi,1392 /
  • Cuddon, John Anthony. A Dictionary of Literary Terms. Penguin Books, 1984.
  • Dad, Sima. Dictionary of Literary Terms. 2nd ed, Tehran: Morvarid, 1383/2004.
  • Dadgih Farnbagh Bondehshan. Edited by Mehrdad Bahar, Tehran: Toos, 1378/1998.
  • Foroughi, Hasan and Mahnaz Rezaei. “Images of Death and Life in Contemporary Iranian Poetry”. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji], vol. 18, no. 2 (Summer and Autumn 2013) 159-170.
  • Regis, Debray. Transmitting Culture. Translated by Eric Rauth, Clombia university press, 2000.
  • Hosseinpour Chafi, Ali. Currents of Contemporary Persian Poetry, From 1332 to 1357. Tehran: Amirkabir, 1384/2005.
  • Kakhi, Morteza. The Leafless Garden, Memoirs of Mehdi Akhavan Sales. Tehran: Zemestan, 1370/1991.
  • Kamal al-Din Muhammad ibn Musa al-Damiri. Hayat al-Haywan al-Kubra. Edited by Hassan Ahmad Basij, Beirut: Dar al-Kitab al-Aliyah, 1424/2003.
  • Karimi Hakkak, Ahmad. Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. Translated by Mas`ud Jafari, Tehran: Morvarid Publication, 1384/ 2005.
  • Makarik, Irena Rima. Encyclopedia of Contemporary Literary Theories: Approaches, Scholars, Terms. Translated by Mehran Mohajer and Mohammad Nabavi, Tehran:Ägah Publication, 1384/2005.
  • Meghdadi, Bahram. An Encyclopedia of Literary Criticism; From Plato to Today. Tehran: Cheshmeh Publication, 1393/2014.
  • Namvar Motlagh, Bahman. Intertextuality: Theories and Applications. Tehran: Sokhan Publication, 1390/2011.
  • --- “Transtextuality, A Study of the Relationship Between One Text and Another”. Journal of Humanities, no. 56 (1386/2007): 83-98.
  • Petofi, Shandour. “Collection of Petofi Poems (Shandor Petofi, Poetry)”. Translated by Mahmoud Tafazli and Angela Barani, Talash Newspaper, 1331, 97.
  • Pournamdarian, Taghi. "In the Purgatory of Past and Present Poetry". Leafless Garden, Memoirs of Mehdi Akhavan Sales. Zemestan, 1370/1991, 188-208.
  • Saʿdi, Mosleh aIdin Abdullah. Kolliyat of Saʿdi. Edited by Mohammad Ali Foroughi, 8th , Tehran: Amirkabir, 1369/1989.
  • Shafiee Kadkani, Mohammad Reza. Periods of Persian Poetry. Tehran: Sokhan, 1380/2001.
  • ---. With Lights and Mirrors. 2ND, Tehran: Sokhan, 1390/2011.
  • ---. States and Officials of M. Omid [Halat, Maghamat of M. Omid Akhavan Sales]. Tehran: Sokhan. 1390/2011.
  • ---. Contemporary Arabic Poetry. Tehran: Sokhan, 1380/2001.
  • Abdollāhi, Manijeh. A Dictionary of Animals in Persian Literature. Tehran: Pazhuhandeh, 1381/2002.
  • Shāmloo, Ahmad. Fresh Air. 8th, Tehran: Negah Publications / Zamaneh Publications, 1372/1993.
  • Shams Langroudi, Mohammad. Analytical History of New Poetry. Tehran: Markaz, 1378/1999.
  • Tafzali, Mahmoud and Angela Barani. Shandor Petofi, Hungarian Revolutionary Poet: Life and Poetry, Collection and Translation. 2nd, Tehran: Ketabha-ye Jibi, 1357/1978.
  • Yahaghi, Mohammad Jafar. A Dictionary of Myths and Stories in Persian Literature. Tehran: Farhange Moaser, 1386/2007.
  • Zarrinkoob, Abdolhossein. Literary Criticism. Tehran: Amir Kabir, 1361/1981.
  • http://mek.niif.hu/03900/03966/html/poetry3.htm) Date of site reference: (14/07/1396).