ترجمه؛ گونه‏ ای اقتباس (مطالعه موردی: اقتباس سینمایی از رمان آلیس در سرزمین عجایب)

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسندگان

1 مربی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان، کرمان، ایران

2 استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حضرت نرجس (س) رفسنجان، کرمان، ایران

چکیده

اقتباس حوزه‏ای جدید در مطالعات ادبی بینامتنی است که یکی از موضوعات آن بررسی چگونگی ترجمه یک متن و تبدیل آن به دیگر رسانه‏ها است. پژوهشگران این حوزه تبدیل متن ادبی به فیلم و دیگر رسانه‏‌ها را نوعی ترجمه می‌دانند که در آن نشانه‏های کلامی به نشانه‌های غیر کلامی تبدیل‏می‌شود. رمان آلیس در سرزمین عجایب نوشته لویس کارول یکی از آثاری است که تاکنون، اقتباس‏های سینمایی گوناگونی از آن صورت گرفته‏است. هدف ما در پژوهش حاضر، بررسی تغییرات فیلم آلیس در سرزمین عجایب ساخته برتون در مقایسه با رمان بوده‏است. بدین منظور، با توجه به دیدگاه کاهیر درباره انواع اقتباس سینمایی از متون ادبی به عنوان نوعی ترجمه و تعریف کوریگان از وفاداری فیلم به اثر ادبی‏، عناصر داستان ازجمله شخصیت‏ها و چهار بخش از رمان که در طرح داستان نقش اساسی دارند، با فیلم مقایسه و تغییرات فیلم نسبت به رمان مطالعه شد. حاصل آنکه اقتباس سینمایی برتون از این رمان را می‏توان نوعی ترجمه سنتی دانست که در آن، شخصیت‏ها، زمان، مکان، و طرح اصلی داستان حفظ شده، اما هویت آلیس دچار تغییر و تحول شده است.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Translation: A Kind of Adaptation (A Case study: Burton’s Movie Adaptation of Alice in Wonderland Novel)

نویسندگان [English]

  • Fateme Zand 1
  • Afsaneh Hasanzadeh Dastjerdi 2
  • Fatemeh Zahra Nazari Robati 1
1 Instructor, Translation Studies, Narjes University, Rafsanjan, Kerman, Iran
2 Assistant Professor, Persian Langauage and Literature, Narjes University, Rafsanjan, Kerman, Iran
چکیده [English]

Adaptation is a new area in intertextual literary studies. The subject of this area is examining the ways of translating a text and changing it into other medias. The novel Alice in Wonderland written by Lewis Carroll has been the subject of many cinematic adaptations. The purpose of the present study is to examine the differences between Carroll’s novel and Burton’s adapted film Alice in Wonderland. For this purpose, drawing upon Cahir’s viewpoint about types of cinematic adaptations from literary text as a kind of translation and Corrigan’s definition of movie’s faithfulness to literary work, the plot, characters and four sections of the novel and the movie were compared and the changes were examined. It was shown that Burton’s cinematic adaptation of this novel can be taken as a traditional translation, in which characters, time, place, and the main plot of the story are kept but the added secondary plots to the story and continuous returns to the past present new dimensions and features of Alice’s character to the receiver.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Alice in Wonderland
  • Children and teenagers’ literature
  • Adaptation
  • Translation
  • Traditional translation
  • Movie
Abaspoor, N., Ian McEwen's Atonement and Eternal Love: A Study of
Narrative Strategies in
Two Novels and Their Cinematic Adaptation, Master’s Thesis, Faculty of
Foreign Languages and Literatures. English Language Group, English
Language and Literature, Tehran University, (2016).
Ahmadgoli, K. & Frahani Moghadam, F., “Translation, Film Adaptation and
Fidelity to the Text: A
Case Study of Fidelity to the Text in Alice in Wonderland Film Adaptations
from a Narrative Perspective”, Translation Studies, 10(37), PP. 57-71,
(2012).
Hachen, L., A Theory of Adaptation, Tehran: Center, (2017).
Khavari, S. Kh., “From word to Meaning: Adaptation or Literary
Translation”, Research in
 Contemporary World Literature, 9(18), PP. 83-96, (2004).
Letafati, R., “The Language of Literature, the Language of Cinema:
Comparing the Text of New Story, Mouchette and. Mouchette Film”,
Research in Contemporary World Literature, 11(31), PP. 95-107, (2006).
Norayi Bidokht, B., The role of the author in cinematic adaptation;
Analytical study of JeanClaude Carrier's adaptation of the novel ‘Unbearable Style of Being’ by
Milan Kundera, Master Thesis in French Language and Literature, Faculty
of Foreign Languages and Literature, University of Tehran, (2010).
Andrew, D., Adaptation, In “Film Theory and Criticism”. eds. Braudy, L.
and Cohen, M., 6th edition, Oxford: Oxford UP. PP. 461-69, (2004).
Bluestone, G., Novels into Film: The Metamorphosis of Fiction in to
Cinema, London: University of California Press, (1957).
Booman, A., “A Load of Nonsense: Themes of Carroll's Alice Books in Film
Adaptations”. Animation: An Interdisciplinary Journal, 5(3), PP. 331-340,
(2016).
Cahir, L., Literature into Film: Theory and Practical Approaches, Jefferson,
NC: McFarland, (2006).
---, Alice’s Adventures in Wonderland, New York: the Modern Library,
(1865).
Cartmell, D., “Adapting Children’s Literature”, In The Cambridge
Companion to Literature on Screen, eds. Cartmell D. and Whelehan I.,
Cambridge: Cambridge. PP. 167-180, (2005).
 Cattrysse, P. (2014), Descriptive Adaptation Studies. Antwerp: Patrick
Cattrysse & Garant Publishers.
Corrigan, T., Film and Literature: An Introduction and Reader, Upper
Saddle River, NJ: Prentice Hall, (1999).
Desmond, M., and Hawkes, P., Adaptation: Studying Film & Literature,
Boston: McGraw, (2006).
Higodn, D. and Lehrman, P., “Huxley`s ‘Deep Jam’ and the Adaptation OF
Alice in wonderland, The Review of English Studies”, Volume XLIII, Issue
169, 1 February (1992). PP. 57–74, (1992).
Hutcheon, L. and O'Flynn, S., A Theory of Adaptation, 2nd Edition, New
York: Routledge, (2012).
Jakobson, R., “On linguistic aspects of translation”, In Venuti L. ed. The
Translation Studies Reader, London, New York: Routledge. PP. 113-119,
(1959).
Lefevre, A., “Prewrite”, In Translation, Rewriting, and the Manipulation of
Literary Fame, New York: Routledge. PP. 1-10, (1992).
Luque, F., “Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación
cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología”, (9), 21-35,
(2005).
Sawyer, F., “Alice Still Lives Here: The Implied Victorian Reader and Film
Adaptations of Lewis Carroll’s Alice Books”, In Crossing Textual
Boundaries in International Children’s Literature, Weldy. L. ed., Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. PP. 109-122. Print, (2011).
Snell-Hornby, M., The Turns of Translation Studies: New Paradigms or
Shifting. Viewpoints?, Amsterdam: John Benjamins, (2006).
Tsui, C.S.K., “The Authenticity in Adaptation: A Theoretical Perspective
from Translation Studies”, In Translation, Adaptation, and Transformation,
Raw L. ed., London: Continuum International Publishing Group, PP. 21-41,
(2012).