• صفحه اصلی
  • مرور
    • شماره جاری
    • بر اساس شماره‌های نشریه
    • بر اساس نویسندگان
    • بر اساس موضوعات
    • نمایه نویسندگان
    • نمایه کلیدواژه ها
  • اطلاعات نشریه
    • درباره نشریه
    • اهداف و چشم انداز
    • اعضای هیات تحریریه
    • اصول اخلاقی انتشار مقاله
    • بانک ها و نمایه نامه ها
    • پیوندهای مفید
    • پرسش‌های متداول
    • فرایند پذیرش مقالات
    • اخبار و اعلانات
  • راهنمای نویسندگان
  • ارسال مقاله
  • داوران
  • تماس با ما
 
  • ورود به سامانه ▼
    • ورود به سامانه
    • ثبت نام در سامانه
  • English
صفحه اصلی فهرست مقالات مشخصات مقاله
  • ذخیره رکوردها
  • |
  • نسخه قابل چاپ
  • |
  • توصیه به دوستان
  • |
  • ارجاع به این مقاله ارجاع به مقاله
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • اشتراک گذاری اشتراک گذاری
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
پژوهش ادبیات معاصر جهان
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شماره‌های پیشین نشریه
دوره دوره 24 (1398)
دوره دوره 23 (1397)
دوره دوره 22 (1396)
دوره دوره 21 (1395)
دوره دوره 20 (1394)
دوره دوره 19 (1393)
دوره دوره 18 (1392)
دوره دوره 17 (1391)
دوره دوره 16 (1390)
دوره دوره 15 (1389)
شماره شماره 58
پاییز و زمستان 1389
شماره شماره 60
پاییز و زمستان 1389، صفحه 1-126
شماره شماره 59
پاییز و زمستان 1389، صفحه 1-119
شماره شماره 57
بهار و تابستان 1389
دوره دوره 14 (1388)
دوره دوره 13 (1387)
دوره دوره 13 (1386)
دوره دوره 12 (1386)
دوره دوره 11 (1385)
دوره دوره 10 (1384)
دوره دوره 9 (1383)
دوره دوره 8 (1382)
دوره دوره 7 (1381)
علیزاده, علی. (1389). مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان, 15(59), 53-74.
علی علیزاده. "مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی". پژوهش ادبیات معاصر جهان, 15, 59, 1389, 53-74.
علیزاده, علی. (1389). 'مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی', پژوهش ادبیات معاصر جهان, 15(59), pp. 53-74.
علیزاده, علی. مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی. پژوهش ادبیات معاصر جهان, 1389; 15(59): 53-74.

مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمة آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمة کریم امامی

مقاله 4، دوره 15، شماره 59، پاییز و زمستان 1389، صفحه 53-74  XML اصل مقاله (375.92 K)
نویسنده
علی علیزاده
دانشگاه بیرجند، ایران
چکیده
در تحقیق حاضر از دسته‌بندی عوامل و عناصر فرهنگی از دیدگاه نیومارک (1988) به منظور بررسی و تحلیل عناصر فرهنگی در ترجمة کریم امامی از رمان گتسبی بزرگ نوشتة اسکات فیتز جرالد استفاده شده است. نگارنده ابتدا اقدام به طبقه‌بندی شخصیت‌های اصلی داستان و سپس استخراج عناصر فرهنگی مربوط به هر شخصیت نموده است تا میزان موفقیت مترجم در برگردان آنها بر اساس طبقه‌بندی نیو مارک مورد ارزیابی قرار گیرد. نتایج بدست آمده مربوط به هر یک از شخصیت‌های انتخاب شده در داستان از نظر آماری مقایسه و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا تعداد شیوه‌ها و مدل‌های اتخاذ شده برای هر یک از آنها بدست آید. در این تحقیق ترجمه این عوامل و عناصر فرهنگی براساس مدل ایویر (1987) مورد بررسی قرارگرفته تا پاسخ این سؤال روشن گردد که آیا مترجم تمام موارد متفاوت فرهنگی در گتسبی بزرگ را به شیوة تحت‌اللفظی به فارسی برگردانده است. نتایج آماری روش‌های ترجمه مورد استفاده در گتسبی بزرگ نشان می‌دهد که جهت دستیابی به معادل مناسب برای واژه‌های حامل مقوله‌های فرهنگی بهتر است همه روش‌ها به صورت همزمان مورد استفاده قرار گیرند. استفاده از شیوه‌ها و روش‌های ترجمه به صورت ترکیبی بسیار مؤثرتر از بکارکیری یک یا دو روش خاص در سرتاسر یک متن است واقعیتی که در ترجمه گتسبی بزرگ به قلم کریم امامی کاملاً مشهود است.
کلیدواژه‌ها
ترجمه؛ عناصر فرهنگی؛ فرهنگ؛ گتسبی بزرگ؛ مدل‌های ترجمه
عنوان مقاله [English]
Cultural elements and the methods of their translation in Great Gatsby translated by Karim Emami
نویسندگان [English]
Ali Alizadeh
چکیده [English]
This study is a discussion on translation of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby from English into Persian by Karim Emami based on Newmarks’ (1988) classification of cultural elements. The discussion revolves around the problems of translation focusing on some of the cultural and linguistic issues encountered in the original and how they are resolved in the strategies used in the translation process taking Ivir’ model (1987) into consideration. The study, therefore, seeks answers to the following question: Has the translator of (The Great Gatsby) used literal translation for translating all linguistic and cultural elements? It is claimed in this paper that all translation strategies when used simultaneously throughout the same text would render a suitable translation of cultural elements and categories.
کلیدواژه‌ها [English]
Cultural Elements, Culture, Great Gatsby, Models of translation, Translation
آمار
تعداد مشاهده مقاله: 3,524
تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 2,130
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه

Journal Management System. Designed by sinaweb.