عنوان مقاله [English]
The impact of language on mass Medias like television and radio and its subsequent impact on society and people's dialect has necessitated this language to be rhetorical and alterable as far as possible; unfortunately this
necessity is not observed in most of the programs, specially in the case of translation. The language of scientific, literary, narrative, artistic and even sometimes news programs are full of gross mistakes, errors and faults. There are far too many questions posed in this field; what is the amount of understanding of the translators for the concepts propounded in foreign programs? What is the amount of accuracy in Persian equivalents of the source or scientific languages phrases and expressions? Where do errors and mistakes originate in translations? However there is a question: is the original text deficient, or is the translator not skilled enough, or the narrators not perceptive. In this paper an effort will be made to cover these topics and present a possible solution.