نویسنده
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
The present study is related to explaining the differences between the "dative case concerned person" and the "dative case addressee" in Russian language and the ways they may be expressed in Persian. The article argues that the above cases are usually comprised of four parts, with the main and the most important part of a sentence being a word which is used in the dative case either for the concerned person or addressee.
In the case that we use a verb for both cases, the verb will have "the grammatical double conducting". In Persian language, we can ignore the subject from the structure. In this case, the suffix of the verb plays the role of subject. In Russian Language, we can do so only if the tense of the sentence is present or future. In Russian language, we cannot ignore the subject from those sentences in past tense. The difference between "dative case concerned person" with the same structure in Persian language is that in Russian one of the participants is personal pronoun, but in Persian it is possessive pronoun. In Russian sentences with "dative case addressee," the preposition is not used. But in Persian language it is not so and we use prepositions.
کلیدواژهها [English]