نویسنده
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Every piece of literary writing in the course of conveying its message to the reader structurally and meaningfully has its own parlance. However, a large number of structural forms in rendering to another language are modified even though their meaning is often the same. In translation of many literary works as an examples. Shakespeare's writings, the translator
preserves the meaning in rendering the words; nevertheless, there is always a struggle on his part for the euphemism of the words with the text. To obtain an appropriate translation from the text, we need to change the elements in the original text, that is obtaining the literary translation with the literary adaptation. As a result, no authentic translation is possible without this adaptation. If we tend to enter the exact forms into the target language, it will seem incomprehensible and unacceptable to the reader. Therefore, any language and rhetorical change in translation, is acceptable, provided it does not harm the semantic content of the sentence.
Key Words: ,, ,
کلیدواژهها [English]