بررسی تطبیقی عناصر داستانی در حکایت 22 گلستان و داستان هاینریش بی‌نوا

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات آلمانی، دانشکدة زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

2 گروه زبان و ادبیات آلمانی ، دانشگاه آزاد اسلامی-واحد تهران مرکزی-تهران-ایران

10.22059/jor.2024.366956.2468

چکیده

در سال‌های اخیر، تطبیق و مقایسه‌ی آثار ادبی اقوام و ملل مختلف بسیار مورد توجه پژوهشگران و نیز خوانندگان و منتقدان قرار گرفته و این بررسی‌های تطبیقی بستری مناسب برای ارزیابی مشترکات و شباهت‌های ساختاری و محتوایی دو یا چند اثر از زبان‌ها و فرهنگ‌های گوناگون فراهم آورده است. هدف اصلی پژوهش‌های تطبیقی، شناساندن مضمون و محتوای آثار ادبی و در گام بعدی رهیافتی برای نقد آنهاست. در همین راستا پژوهش حاضر تلاش می‌کند تا با بررسی تطبیقی مهم‌ترین عناصر سازنده‌ی داستان در دو اثر فارسی و آلمانی بیست و دومین حکایت گلستان سعدی و داستان هاینریش بی‌نوا، نوشته‌ی هارتمان فُن‌أوئِه، به‌ همانندی و تفاوت‌های دو اثر، در پرداختن به ‌موضوعی واحد پی‌برده و علت آن را آشکار سازد. بررسی و تحلیل درونمایه‌های این دو اثر مانند سبک نگارش، زاویه دید، شخصیت و شخصیت پردازی می‌تواند کمک به‌ سزایی در شناخت جامعه و محیط اجتماعی عصر نویسندگان باشد. نتایج این بررسی تطبیقی نشان می‌دهد که با وجود بن‌مایه‌ی مشترک، هر نویسنده به نتایج متفاوتی دست یافته است. این پژوهش به ‌شیوه‌ی کتابخانه‌ای و اسناد پژوهی با رویکرد تطبیقی و از نگاه مکتب آمریکایی (شباهت‌ها و تفاوت‌ها) صورت گرفته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

A comparative study of story elements in 22nd Tale of Golestan and Poor Heinrich

نویسندگان [English]

  • Farah Narenji 1
  • Parisa Derakhshan Moghaddam 2
1 Department of German Languages and Literatures, Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran, Tehran, Iran
2 Department of German Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad Universitiy. Centeral Tehran Branch, Tehran, Iran
چکیده [English]

In recent years, the comparison and matching of literary works of different ethnicities and nations have attracted the attention of researchers as well as readers and critics and, these comparative studies have provided a suitable platform for evaluating the structural and content commonalities and similarities of two or more works from different languages and cultures. The main goal of comparative research is to identify the theme and content of literary works and, then, an approach to criticize them. In this regard, the present study tries to compare the fundamental elements of the story in the two Persian and German works, the 22nd story of of Golestan written by Saadi and the story of poor Heinrich, written by Hartmann von Aue, to find out the similarities and differences between them, in dealing with a single topic, and reveal its cause. Investigation and analyzing the themes of these two works like writing style, perspective, character, and characterization can considerably help in understanding the society and social environment of the writers' era. The results of this study show that despite the common thread, each author has reached different results. This research has been done in a library and document research method with a comparative approach and from the point of view of the American school (similarities and contrasts).

کلیدواژه‌ها [English]

  • Comparative literature
  • American school
  • Fictional elements
  • Saadi
  • The 22nd Tale of Golestan
  • Hartmann von Aue
  • Poor Heinrich
Anushiravani, Alireza. "Zarurat-e adabiat-e tatbighi dar Iran" [The Necessity of Comparative Literature in Iran], Research in journal of comparative, [Adabiyat-e tatbighi], 1, 1, 2010, 6-38.
Bayati, sara and Majid yousefi Behzadi. "Barresi tatbighi-e mazamin-e «Agahi» va «osyan» dar Ashar-e romantk-e orupai" [omparative Study of «revolt» and «consciousness» in André Chénier and Ahmad Shamlou’s socio-revolutionary romantic poems]. Research in in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiyat-e Moaser-e Jahan],, 26, 2, 2022, 772-793.
Breges, Anna. Formprobleme des Armen Heinrich Hartmanns von Aue, Studienarbeit, München: Grin Verlag, 2011.
Busch, Netanael and Jürgen Wolf. Hartmann von Aue. Der arme Heinrich. Hreausgegeben, übersetzt und kommentiert, Stutgart: Philiph Reclam Verlag, 2013.
Chevrel, Yves. Comparative Literature, translated by Tahmourth Sajedi, Tehran: Amirkabir Publication, 2016
Corbineau, Hoffmann Angelika. Einführung in die Komparatistik. Berlin: ESV Verlag, 2004
Cormeau, Christoph and Wilhelm Stormer. Hartman von Aue Epoche-Werk-Wirkung, München: C.H.Beck Verlag, 2007.
Esmeili, Asghar and Abdullah Albughobaish. "Naghd-e ketab va ketabshenasi tosifi dar Iran" [Review: Bibliography of Comparative Literature in Iran], University Textbooks; Research and Writting, 21, 40, 2017, 53-72.          
Ghasem Borujerdi, Ardeshir. "Barresi-ye peydayesh-e va jaygah-e jamm-e moghadas dar romanha-ye shahsavari-ye Artur dar adabiat almani" [Emergence and appearance of the holy crown in cavalier Arthur’s Novels]. Research in studies of literary criticism (literary research) [Motaleat-e naghd-e adabi (pazhuhesh-adabi)], nr. 18, 2010: 85-102.                          
Gheibi, Abdolahad, et al. "Barresiy-e tatbighi-ye Bonmaye-ye Ma`na Bakhtegi dar «cheshm be rah-e Gogo» Samuel Beckett va Nizar Qabbani" [Comparative study of absurdity in «waiting for Godot» Samuel Beckett and Nizar Qabbani]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiyat-e Moaser-e Jahan], 27, 2, 2023, 954-973.
Gössmann, Wilhelm. Tarikhe farhange Alman [Deutsche Kulturgeschichte im Grundriss], translated by Mohammad Zoroofi, Tehran: Tous Publication, 1971.
Haerkötter, Heinrich. Deutsche Literaturgeschichte, Darmstadt: Winklers Verlag. 2002.
Jost, Francois. Introduction to Comparative Literature, Pegasus Publications, 1975.
Mahmoodpoor, Loghman. Barresi-ye huviat-e Abolfaraj ibn Jawzi bana bar esharat-e Sa՚di dar Golestan [Sa’di’s hints on Abolfaraj ibn Jawzi’s identity in Golestan]. Literary Arts vol. 8 nr.16, 2016: 169-184.  
Masse, Henri. Tahghig darbare-ye Sa՚di [Essai sur le poète Saadi], translated by Mohammad Hassan Mahdavi Ardebili, Gholam Hossein Yousefi, Tehran, Toos Publication. 1990.
Moin, Mohammad. Farhang Moin. Tehran: Moin Publications, 2006.
Nahvi, Akbar and Said Ghashghaei. "Sarchechme-haye barkhi az Hekayat-haye Saadi" [Sources of some of Saadi՚s parables]. Research in journal of the faculty of letters and humanities, [Nashri-ye daneshkade-ye adabiyat va olum-e Ensani],vol 17 nr. 14, 2005: 157-188.
Nazari Monazam, Hadi, "Adabiyat-e tatbighi: Ta՚rif va zamineha-ye pazhouhesh" [Comparative Literature: Its definition and research grounds], Research in journal of comparative, [Adabiyat-e tatbighi], vol. 1 nr. 2, 2010: 221-237.
Ragheb Isfahani, Aboulghasem Hossein ibn Mohammad. Navader Mohazarat al odabawa Mohaverat al shoara, translate by Mohammad saleh ibn Mohammad Bagher Ghazvini,Tehran: Soroush Publications. 1992            
Rainer, Christine Manuela. Die Legende 'Amicus und Amelius' des Andreas Kurzmann, Salzburg: UB Verlag. 2012.
Ranjbar, Shahrbanoo et al., "The subtleties of social and cultural customs in Sa’adi's works"Research in journal of the stylistic of Persian poem and prose (Bahar-e- Adab), (15)81: 117-131, Fenruary 2023
Saadi, Musharraf al-Din Mosleh bin Abdullah. Golestan, edited by Gholam Hosseinyousefi, Tehran: Kharaymi. 2021.
The holy Bible, the living Bible, Wheaton: Tyndale House Publishers, 1984.
The holy Bible, Old Testament and New Testament, translated by Fazel Khan Hamedani,Tehran:1983.
Segrist, Henry Ernest. Peseshkan-e nami [Gross arzte. Eine geschichte der heilkunde in lebens], translated by Kokab souratgar and Hasan Safari, Tehran: AmirkabirPublication,1983.
Seyedi, Seyed Hossein, “The descriptive- analytical introuction on identity of comparative literature” journal of criticism and comparative literature, vol. 1, no. 3, pp. 1–21, 2011
Valla, Lorenzo. The Treatise of Lorenzo Valla on the Donation of Constantine, Text and Translation into English. Yale University Press, 1922.
Von Aue, Hartmann. Der arme Heinrich. Hg. von Hermann Henne. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.
Winkle, Stefan. Die Geschichte der Seuchen. Berlin, Anaconda Verlag, 2021.