علل و زمینه‌های نفوذ زبان فرانسه در ایران دورۀ قاجار (پیش از مشروطیت)

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسنده

دانشگاه تهران

10.22059/jor.2024.367363.2471

چکیده

چکیده

ترجمه یکی از مهم‌ترین جلوه‌های تعامل علمی و فرهنگی میان اقوام و ملت‌هاست و ترجمۀ ادبی زمینه‌ساز انتقال اندیشه‌ها و آفرینش‌های ادبی از زبانی به زبانی دیگر است. مطالعۀ تاریخ ترجمه نه‌تنها به شناسایی تأثیرپذیری‌های متقابل ادبی کمک می‌کند، بلکه می‌تواند ابعاد جدیدی از تاریخ اجتماعی هر جامعه را نشان دهد.

در تاریخ ترجمه به زبان فارسی دورۀ قاجار اهمیت ویژه‌ای دارد و ریشۀ جریان مدرن ترجمۀ ادبی در ایران به آن دوران بازمی‌گردد. در عصر قاجار رویکردهای تازه‌ و جریان‌ها و نهادهای نوینی در حوزۀ ترجمه شکل گرفتند و زبان‌های جدیدی، از جمله زبان فرانسوی، به طور جدی وارد برنامه‌های ترجمه شدند. در شاخۀ ترجمۀ ادبی، متن مبدأ بخش بزرگی از آثار ادبی ترجمه‌شده در دورۀ قاجار به زبان فرانسوی بوده است و این زبان پرنفوذترین زبان خارجی جدید در ایران آن دوران بوده است.

هدف این پژوهش دستیابی به پاسخ این پرسش است که علت گسترش زبان فرانسه در دورۀ قاجار، پیش از مشروطیت، چه بوده است. وضعیت فرانسه در قرن نوزدهم میلادی، جایگاه این کشور در حوزۀ سیاست و ‌فرهنگ، ویژگی‌های خاص تاریخ رابطۀ ایران و فرانسه، ویژگی‌ها و کارکردهای زبان فرانسوی، گرایش طبقۀ اشراف قاجاری و نخبگان به یادگیری این زبان و نقش نهادهایی چون مدرسۀ دارالفنون، مدارس فرانسوی و دارالترجمۀ ناصری مهم‌ترین عواملی هستند که با بررسی آن‌ها می‌توان به پاسخ این پرسش دست یافت.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The reasons and context of the influence of the French language in Iran during the Qajar period (before constitutionalism)

نویسنده [English]

  • Afsaneh Ahmadinejad Gharahlar
Tehran University
چکیده [English]

Translation is one of the most important manifestations of scientific and cultural interaction between ethnic groups and nations, and literary translation is one of the bases for the transfer of ideas and literary creations from one language to another. Studying the history of translation not only helps to identify mutual literary influences, but also can show new dimensions of the social history of any society.

In the history of translation into Persian, the Qajar period is particularly important, and the roots of modern literary translation in Iran are found in this period. In the Qajar era, new approaches and new movements and institutions were formed in the field of translation. In the field of literary translation, the source text of a large part of the literary works translated in the Qajar period was in French, and this language was the most influential new foreign language in Iran at that time.

The aim of this research is to analyze the reasons of the spread of the French language in the Qajar period, before constitutionalism. The politics and culture of France in the 19th century, the special characteristics of the history of the relationship between Iran and France, the characteristics and functions of the French language, as well as the tendency of the Qajar nobility and elites to learn this language and the role of institutions such as the Dar ul-Funun school, French schools and Dar ul-Tarjume Naseri will yield important perspectives to this research.

کلیدواژه‌ها [English]

  • translation
  • Qajar
  • French language
  • history of translation
  • language education
  • Dar ul-Funun
  • Dar ul-Tarjume Naseri