CARD, Lorin. (1998). «Je vois ce que vous voulez dire: un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et d’Au revoir les enfants». Montréal. Meta. Vol. 43. p.43
DUSSART, André. (2005). «Faux sens, contre sens, non-sens…un faux débat ?». Montréal. Meta. Vol. 50. pp. 107-117.
ELEFANTE, Chaira. (2004). «Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes». Montréal. Meta. Vol.49. p.194
GAMBIER, Yves. (2006). Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins. pp. 275-278
---. (2002). «Les censures dans la traduction audiovisuelle». TTR. Association canadienne de traductologie (éd.). p. 212
GAMBIER, Yves et GOTTLEIB, Henrik. (2001) (Multi) media translation (concepts, practices, and research). Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins. p. 238
Lederer, Mariane. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris. Hachette. p. 176
Le Nouvel, Thierry (2007). Le Doublage. Paris. Saint-Germain : Editions Eyrolles. p. 11-14
MEMMI, Paul. (2009). «Création, traduction et collage». Conférence pour CINETEKET ET LE FSTIVAL D’ART D’YSTAD. Suède. pp.4-5
---. (2001). «Traduire le rire». Conférence donnée au St. HUGH’S COLLEGE. Oxford. pp. 1-3
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Rutledge. USA and Canada. p. 78
Audiovisual corpus
BARRATIER, Christophe. (2004). Les Choristes. Paris. Pathé Production.
JEUNET, Jean Pierre. (2004). Un long dimanche de fiançailles. Paris. Warner et TF1.
Hamsorayan. (1387/2008). Dubbed in «Omure dublaje sima». Tehran. IRIB.
Yekshanbeye Tulanye Namzadi. (1387/2008). Dubbed in «Omure dublaje sima». Tehran. IRIB.