Hafez is considered to be one of the most well-known Iranian poets in German culture. Although there are many translations of his Divan (Anthology and complete translation of Poems), the question is do we need a new translation? Hafiz was obliged to compress all his knowledge in words, which is why his poetry is so enigmatic. Reading his poetry is like entering a labyrinth from where it is difficult to exit. Although knowing a language is mandatory for translation, it is not enough to arrive at a complete one. This paper studies the various translations of Hafez’s Divan to decide which one covers both the poetical and aesthetical aspects of his poetry, and moreover introduce the best available translation(s) to German readers. The study arrives at the conclusion that we still need better translations of Hafez’s Divan.
Sarkar Hassankhan, H. (2012). Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German. Research in Contemporary World Literature, 17(2), 57-75. doi: 10.22059/jor.2012.50884
MLA
Hossein Sarkar Hassankhan. "Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German", Research in Contemporary World Literature, 17, 2, 2012, 57-75. doi: 10.22059/jor.2012.50884
HARVARD
Sarkar Hassankhan, H. (2012). 'Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German', Research in Contemporary World Literature, 17(2), pp. 57-75. doi: 10.22059/jor.2012.50884
VANCOUVER
Sarkar Hassankhan, H. Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German. Research in Contemporary World Literature, 2012; 17(2): 57-75. doi: 10.22059/jor.2012.50884