In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic omission conventions in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic explicitation pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that explicitation of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, explicitation of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that explicitation is applied as a literary device in literary translation.