Translation does not occur in vacuum but in correspondence with language system and extralinguistic factors. Languages typically provide diverse structures or alternatives for the same sentence. Hence, a translator can choose out of different tracks. What strategies do translators provoke subsume both linguistic and extralinguistic factors including context as well as ideology. Highlighting (choosing) one element out of possible alternatives yields different sentences. This article seeks to delve into strategies upon which Quranic translations can be manifested. In so far as this article is concerned, the concept of choice is intimately in accord with strategies begged in the Holey Quran translations.
Mosaffa Jahromi, A., & Moinzadeh, A. (2010). Reflection of New Criteria in Quranic Translation. Research in Contemporary World Literature, 15(57), -.
MLA
Abolfazl Mosaffa Jahromi; Ahamad Moinzadeh. "Reflection of New Criteria in Quranic Translation", Research in Contemporary World Literature, 15, 57, 2010, -.
HARVARD
Mosaffa Jahromi, A., Moinzadeh, A. (2010). 'Reflection of New Criteria in Quranic Translation', Research in Contemporary World Literature, 15(57), pp. -.
VANCOUVER
Mosaffa Jahromi, A., Moinzadeh, A. Reflection of New Criteria in Quranic Translation. Research in Contemporary World Literature, 2010; 15(57): -.