بررسی نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعهء ادبیات روسیه (تحلیل موردی تأثیر ترجمهء قرآن در مضامین اشعار آلکساندر پوشکین)

نویسنده

چکیده

در این مقاله، ابتدا به نقش ترجمه و ادبیات ترجمه ای در توسعه، رشد و شکوفایی
ادبیات ملی و همچنین به دیدگاه های نویسندگان و محققان بزرگ در رابطه با این
مسائل اشاره شده است. اکثر نویسندگان روسیه معتقدند که بدون در نظرگرفتن ادبیات
ترجمه ای ارائهء تصویری کامل از ادبیات بومی و ملی ممکن نیست، پس از آن، به تأثیر
ترجمهء قرآن در مضامین اشعار تأسیا زقرا ن پوشکین اشاره می شود. در مقاله
سوره هایی از قرآن که منبع الهام و پیدایش قطعة اول شعر، تاسی ا زقران اند، نشان
داده شده است، این قطعه نیز. براساس موضوعات منبع الهام آن، مورد ارزیابی
قر ا رگر فت.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

-

چکیده [English]

In this article the role of translation and translating literature on the development, growth and tlovrishment of national literature and also, the
point of view of renown authors and researches about the above subject has
been notified. The majority of Russian authors believe that without considering translating literature it will not be possible to have a complete
picture of local and national literatures. Next, the impact of the translation of
the Holly Koran on Pushkin's "Following the Koran" has been shown. Some
chapters of Koran, that from the writer's point of view, are the source of
inspiration and composition of the first strophe of the poem of "Following
the Koran", have been mentioned. And on the basis of this inspiration sources, this strophe has been analyzed.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Following the Koran
  • Holly Koran
  • Pushkin
  • Russian literature
  • Translation