The Blind Owl Transformed: Indigenization Strategies in Ruiz's La Chouette Aveugle and Lynch's Lost Highway

Document Type : Research Paper

Authors

1 Department of Dramatic Literature, College of Arts,, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

2 Department of Drama, College of Arts, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

Abstract

This study conducts a comparative analysis of the indigenization processes in two cinematic adaptations of Sadegh Hedayat's The Blind Owl: Raúl Ruiz's La Chouette Aveugle and David Lynch's Lost Highway. Despite differing approaches, both directors sought to harmonize the novel with their respective cultural norms, resulting in distinct transformations of the source material. Drawing on adaptation theories —particularly Linda Hutcheon's concept of indigenization— and critical perspectives, this study examines how Ruiz and Lynch embedded their personal experiences, worldviews, and stylistic approaches into their respective adaptations. The findings reveal that each director's geographic and cultural context significantly influenced their adaptation, yielding new works that reflect their individual perspectives. While Ruiz’s adaptation resonates with themes of exile, cultural dissonance, and postcolonial identity, transforming Hedayat’s novel, first translated into English in 1957, into a meditation on displacement, Lynch’s version reinterprets the novel through a psychological and noir-inflected lens, embedding it in a distinctly American and contemporary milieu. By exploring the intersections of culture, adaptation, and creative vision, this study sheds light on the dynamic processes involved in reinterpreting and reimagining literary works for the screen. The study's results underscore that such cross-cultural adaptations are not merely reproductions of literary texts, but creative acts of reinterpretation that generate new meanings within the cultural frameworks of the directors.

Keywords

Main Subjects


Abdolmaleki, Kara. “The Female Gaze in ‘The Blind Owl’ by Sadeq Hedayat and ‘Lost Highway’ by David Lynch.” Iranian Studies, vol. 46, no. 6. (2013): 903–919.
Ahmadzadeh, Habib. Kode 24 ya Buf-e Kur Chegoone Sakhte va Pardakhte Shod [Code 24 or How The Blind Owl Was Created]. Tehran: Soore Mehr, 2016.
Alatas, Syed Farid. “Indigenization: Features and problems.” In Asian anthropology. Edited by Van Bremen et al. London: Routledge, 2005. 227-244.
Andrew, James Dudley. Concepts in Film Theory. Oxford University Press, 1984.
Barahani, Reza. Ghesse-nevisi [Storywriting]. Tehran: Alborz, 1989.
Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
Beyzai, Bahram. Hezarafsan Kojast? [Where Is Hezarafsan?]. Tehran: Entesharat-e Roshnagari va Motale’at-e Zanan, 2023.
Bullot, Érik. “La théorie et les rendez-vous: Sur quelques films documentaires de Raúl Ruiz.” French Forum, vol. 35, no. 2–3, (2010): 233-248.
Cartmell, Deborah. A Companion to Literature, Film, and Adaptation. Malden: Wiley-Blackwell, 2012.
Chua, Brandon, and Elizabeth Ho. The Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century. London: Routledge, 2023.
Dadvar, Ilmira, and Ghassemi Esfahani, Niko. “Barrasi-ye Ravabet-e Beynamatni dar Namayeshname-ye Bayad Darya ra Yaft va Manteq al-Tayr-e Attar” [Intertextual Study of the Play Il fallait inventer la mer (We Had to Discover the Sea) and The Language of the Birds]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiat-e Moaser-e Jahan], vol. 28, no. 2 (Summer 2024): 521–538.
Ehrenstein, David. “Raul Ruíz at the Holiday Inn.” Film Quarterly, vol. 40, no. 1. (1986): 2–7.
Elliott, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford University Press, 2020.
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky, University of Nebraska Press, 1997.
Gerrits, Jeroen. "Raúl Ruiz’s Adaptation of The Blind Owl: An Exilic Model for Europe." in The Many Voices of Europe: Mobility and Migration in Contemporary Europe. Edited by Gisela Brinker-Gabler et al. Berlin: De Gruyter, 2020. 85–102.
Gheytasi, Sajjad, and Ali Salami. "Navigating Decentralized Realities: Identity, Belonging, and Transcultural Experiences in Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah". in Interdisciplinary Studies of Literature, Arts and Humanities, vol. 4, no. 1. (2024a): 215-233.
-----. " Transcending Boundaries: The Role of Literature in Challenging Social Norms and Redefining Perspectives on Migration and Cultural Marginality Through the Works of Halaby, Lahiri, and Hamid." Changing Societies & Personalities [Online], vol. 8, no. 2. (2024b): 526–542.
Golshiri, Houshang. Ayneh-haye Dardar [Compact Mirrors]. Tehran: Niloofar, 1993.
Hedayat, Sadegh. Buf-e Kur [The Blind Owl]. Tehran: Amir Kabir, 1959.
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Translated by Edmund Jephcott. Stanford: Stanford UP, 2002.
Hutcheon, Linda, and Siobhan O’Flynn. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2013.
Koushki, Zahra, et al. “Barrasi-ye Tatbiqi-ye Peirang dar Dastan-haye Malone Mimirad va Buf-e Kur ba Eteka’ be Mo’allefe-haye Surrealism” [A Comparative Study of the Plot in the Stories of "Malone Dies" and "Blind Owl" Based on the Components of Surrealism]. Journal of Comparative Literature [Nashrieh-ye Adabiyat-e Tatbiqi], vol. 13, no. 24. (Summer 2021): 220–238.
Lynch, David. Seyde Mahi-ye Bozorg: Moraghebeh, Hoshyari va Khalaqiyat [Catching the Big Fish: Meditation, Consciousness, and Creativity]. Traslated by Alizafar Ghahremaninezhad. Tehran: Bidgol, 2017.
McFarlane, Brian. Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Milani, Abbas. Tajaddod va Tajaddod Setizi Dar Iran: Majmooe-ye Maghalat [Modernity and Anti-Modernity in Iran: A Collection of Essays]. Tehran: Akhtaran, 2008.
Moullet, Luc. “Raúl Ruiz: An Annotated Filmography – The Blind Owl (La Chouette aveugle)” rouge.com. Excerpted from Trafic, no. 18, Spring 1996
Poursanati, Susan. “Eltiam-e Sheri va Eghtebas: Motale-eye Moredi-e Tarjome-ye Seamus Heaney az Komedie Elahi Dante” [Redress and Adaptation: A Study of Seamus Heaney's Translation from Dante's Divine Comedy]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Adabiat-e Moaser-e Jahan], vol. 30, no. 1, (Spring 2025): 245-263.
Rashidi, Sadegh, and Fatemeh Azimifard. “Az Eqhtebas ta Beynamtaniat: Barrasi Mafhum-e Eqhtebas az Cheshmandaz-e Nazariyeh-ye Beynamtanit va Chand Estelah-e Kelidi” [From adaptation to intertextuality: Examining the concept of adaptation from the perspective of intertextuality theory and some key terms]. Literary Interdisciplinary Research [Pazhuhesh-haye Beyn Reshte’i Adabi], vol. 5, no. 10. (Autumn & Winter 2023-2024): 198–236.
Rezapour, Pouyan, and Alireza Anushirvani. “Motale’e Tatbiqi-ye Eqhtebas-haye Cinemayi-ye Marg-e Yek Forushande Asar-e Arthur Miller” [A Comparative Study of Selected Cinematic Adaptations of Arthur Miller’ s Death of a Salesman]. Journal of Comparative Literature [Nashrie Adabiyat-e Tatbiqi], vol. 12, no. 23. (Winter 2021): 209–225.
Ruiz, Raúl. Poetics of Cinema. Translated by Brian Holmes. Paris: Dis Voir, 1995.
Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. Routledge, 2006.
Shamisa, Sirous. Dastan-e Yek Rooh [The Story of a Spirit]. Tehran: Ferdowsi, 1997.
Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation, edited by James Naremore, Rutgers UP, 2000
Thanouli, Eleftheria. History and Film: A Tale of Two Disciplines. London: Bloomsbury Academic, 2018.
Touiserkani, Farkhondeh. "Adaptation Strategies in Video Game Localization: A Case Study of Civilization." Translation and Interpreting Research, vol. 1, no. 3. (Summer 2024): 41–52.
Žižek, Slavoj. The Art of the Ridiculous Sublime: On David Lynch's Lost Highway. Seattle: UW Press, 2000.