بررسی تطبیقی بن‌مایة معناباختگی در «چشم به راه گودو» ساموئل بِکِت و نزار قبانی

نوع مقاله : مقاله علمی پژوهشی

نویسندگان

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

چکیده

نمایشنامه‌ی چشم‌ به‌راه گودو، الهام‌بخش آثار فراوانی در کشورهای مختلف شده است. از جمله، قصیده «در انتظار گودو»ی نزار قبانی شاعر معاصر سوری است که گویی این قصیده، ترجمه منظوم نمایشنامه ساموئل بکت است. پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با هدف کشف نقاط شباهت و تفاوت و همگرایی بین این دو اثر، از طریق خوانش مقایسه‌ای بین روش این دو ادیب برای ارائه‌ی مفهوم بیهودگی انتظار و نیز عنصر معناباختگی انجام می‌شود. یافته‌های پژوهش نشان می‌دهد ساموئل بِکِت بعد از جنگ جهانی دوم و استعمار کشورش ایرلند، و نزار قبانی بعد از جنگ اعراب و اسرائیل، اقدام به خلق اثر کردند. از مضمون اصلی و مشترک این دو اثر یعنی انتظار، به عنوان نکته‌ی منفی تعبیر می‌شود. بکت و قبانی در مذمت انتظار بیهوده و پوچ و معناباختگی، ملت خودشان را به دست‌کشیدن از این وضعیت و تلاش و اتحاد و ایجاد تغییر در زندگی خود تشویق کرده‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Comparative study of absurdity in "waiting for Godot" Samuel Beckett and Nizar Qabbani

نویسندگان [English]

  • Abdolahad Gheibi
  • mahin hajizadeh
  • Ali Mostafanejad
Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
چکیده [English]

The waiting for Godot has inspired many works in different countries. Among them is the story of "Waiting for Godot" by Nizar Ghobani, a contemporary Syrian poet, as if it were a regular translation of the play by Samuel Beckett. A comparative study of the play by Samuel Beckett and the story of Nizar Qabbani reveals both of them in how they describe human expectation. The present study is a descriptive-analytical one with the aim of discovering the similarities and differences between these two works through a close reading and comparison between the authors' method of presenting expectation futility and the element of Absurdity. The findings of the study show that Beckett created the work after World War II and colonized his country, Ireland, and Qabbani after the Arab-Israeli war. The main theme of the work, Waiting, is interpreted as a negative. Beckett and Qabbani have been urging their nation to give up on this situation and to strive for unity and change in their lives.

کلیدواژه‌ها [English]

  • comparative study
  • Absurdity
  • waiting for Godot
  • Samuel Beckett
  • Nizar Qabbani
References
Afzali, Reza. Samuel Beckett's Influence on Nizar Qabbani and Forough Farrokhzad; http://rezaafzali.blogfa.com/1389/10, 1382 web, 1399.
Amin Moghaddasi, Abolhassan. Comparative Literature Based on the Comparison of Malek al-Shoara Bahar and Amir al-Shoara Shoghi. Tehran: University of Tehran Press, 2006.
Beckett, Samuel. Waiting for Godot. Translated by Ali Akbar Alizad. Tehran: Makan, 1385.
Camus, Albert. The Misunderstanding. Translated by Khashayar Deihimi, first edition. Tehran: Mahi Publications, 1383.
Fakhraei, Yusuf. Existentialism and Theater. Specialized Quarterly of the Stage, no. 68.
Ghonaimi Hilal, Mohammad. Comparative Literature. Translated by Seyyed Morteza Ayatollah Zadeh Shirazi. Tehran: Amir Kabir, 1373.
Hafez, Shamsuddin Mohammad. Diwan. Edited by Nahid Farshadmehr. Tehran: Ganjineh, 1388.
Kamyabi Mask, Ahmad. Beckett and Godot's Eyes. Fine Arts Journal [Faslnameh Honar], no. 31, 1386.
Khayyat, Nasrin Dokht, and Isa Amnkhani. “Literature and Existentialism” [“Adabiat va Falsafeye Vojoodi”]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji], vol. 13, no. 45 (Summer 2008): 47-64.
Nabil Khalid, Abu Ali. Women and Politics in the Image of Nizar Qabbani.  Translated by Ahmad Anbari. Ahvaz: Khaledin, 1383.
Al naqqash, Rajaa. General Trinity with Poetry and Poets.  Dar Soad al-Sabah, 1992.
Nazemian, Reza. “Waiting for Godot, The Concept of a Savior in the Poetry of Akhavan Sales, al-Bayati and Nizar Qabbani”. Lisan Mobin Quarterly, vol. 2, no. 2 (1389): 243.
Partovi, Abulqasem, and Morwarid Rahbari. “Research Waiting for Godot and EndGame” [“Pajuheshi Piramoone Do Namayeshname-ye Dar Entezar-e Godo va Payan-e Bazi”]. Research in Contemporary World Literature [Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji], vol. 14, no. 51 (Spring 2008): 5-16.
Qabbani, Nizar. My Story with Poetry.  Translated by Gholamhossein Yousefi and Yousef Bakkar. Tehran: Toos, 1356.
---. The Poetry of the Revolutionary Woman. Translated by Abdul Hossein Farzad. Tehran: Amir Kabir, 1364.
---. In the Blue Port of Your Eyes. Translated by Ahmad Puri. Tehran: Cheshmeh, 1383.
. --- Until I Turn Green from Love. Translated by Musa Bidej, Tehran: Sales, 1384.
---. Who Killed the History Teacher? Translated by Mehdi Sarhaddi, Tehran: Kalidar, 1386.
---.  Complete Poetic Works. Beirut: Nizar Qabbani Pamphlets, 1983.
---. The Complete Political Works. Beirut: Nizar Qabbani Pamphlets, 2000.
---. Al-Kamallah Political Works. Beirut: Nizar Qabbani Pamphlets, 2008.
Roberts, James. Beckett and the Theater of Loss of Meaning. Translated by Hossein Payandeh. Tehran: Farhang Javid, 2014.
---. Man in the Mirror of Beckett's Works. Translated by Hossein Payandeh. Art Quarterly, no. 28, 1374.
Sheikh, Mohammad, et al. “A Comparative Study of the Concept of Savior in the Poetry of Forough Farrokhzad and Nizar Qabbani”. Research Paper of Comparative Literature [Kavoshnameh Adabiate e Tatbighi], no. 22, 2015.
Salim Ghaith, Mohammad. Love and Sex in the Life and Poetry of Nizar Qabbani. Beirut: Dar al-Raed al-Arabi, 1973.
Schurrell, Yv. Comparative Literature. Translated by Tahmourth Sajdi. Tehran: Amirkabir, 1386.
Tajuddin, Mohammad. Nizar Qabbani and Shear al-Siyasi. Cairo: Al-Dar al-Thaqafiya for Publishing, 1380.
York Tyndall, William. Samuel Beckett. Translated by Ahmad Golshiri. Tehran: Jibi Books Joint Stock Company, 1351.