<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Islam and Politics in Elizabethan Drama: Tamburlaine the Great and Othello</ArticleTitle>
<VernacularTitle>اسلام و سیاست در ادبیات نمایشی دورة الیزابت: نمایشنامههای تیمورلنگ و اتللو</VernacularTitle>
			<FirstPage>5</FirstPage>
			<LastPage>22</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23662</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>فاضل</FirstName>
					<LastName>اسدی امجد</LastName>
<Affiliation>دانشگاه تربیت معلم، دکترا</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>رامین</FirstName>
					<LastName>فرهادی</LastName>
<Affiliation>دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کارشناس ارشد</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The encounter between the West and the East is historically regarded a s crucial i n the European chronicles. I n the 16th century, the politics of Queen Elizabeth I towards Muslims was dualistic: on the one hand, her State united with Muslims to stand against imperial Spain, and on the other hand, after the defeat of the Spanish Armada in 1588 by the English, her State’s policy changed into a negative representation of Islam. The primary objective of this paper is to explain the dualistic policy of Elizabethan England—a policy which was directed towards a union between the English and the Muslims to oppose Catholics and Spain. At the same time, Elizabethan authors extensively practiced the discourse of demonizing Muslims in their writings. As a final point, the researchers endeavour to explore the misrepresentation and exploitation of Muslims in Marlowe’s Tamburlaine the Great Part I, II and Shakespeare’s Othello,</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">رویارویی غرب با شرق از دیرباز چالش مهمی در تاریخ اروپا به شمار میآید. در این رابطه، در سدة شانزدهم، الیزابت اول برخورد دوگانهای نسبت به مسلمانان داشت؛ وی، از یک سو، از آنها به منظور ایستادگی در برابر تهدیدات امپراتوری اسپانیا و کلیسای کاتولیک استفاده کرد، و از سوی دیگر، پس از پیروزی انگلیس بر ناوگان دریایی اسپانیا در سال ????، سیاست او به منفی جلوه دادن چهرة مسلمانان تغییر گرایش داد. هدف این گفتار روشن ساختن سیاست دوگانة انگلیس عصر الیزابت است: سیاستی که بر مبنای همبستگی با مسلمانان در برابر کلیسای کاتولیک و اسپانیا بنا نهاده شده بود؛ اما نویسندگان آن، همانند مارلو و شکسپیر، به اهریمننمایی مسلمانان در آثار خود تداوم میبخشیدند. بدین ترتیب، در این گفتار، دلایل واژگوننمایی از چهرة اسلام و مسلمانان، همانند برتری دینی و شرقستیزی، و نیز، استفادة ابزاری از مسلمانان با نگاهی به دو نمایشنامة تیمورلنگI و IIاز کریستفر مارلو و اتللو از ویلیام شکسپیر بررسی میشود.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اتللو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اسلام</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تیمورلنگ بزرگ</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کریستفر مارلو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گفتمان شرقشناسانه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ویلیام شکسپیر</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Style in Translation: Saleh Hosseni&#039;s Style Through Translation Universals in his Persian Translation of Faulkner&#039;s The Sound and The Fury</ArticleTitle>
<VernacularTitle>سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانی‌های ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو</VernacularTitle>
			<FirstPage>23</FirstPage>
			<LastPage>42</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23663</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ابوالفضل</FirstName>
					<LastName>حری</LastName>
<Affiliation>دانشگاه اراک، مربی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner &#039;s the Sound and the Fury in the light of Baker &#039;s universals of translation . First , the paper discusses why  in the field of translation the translator &#039;s style seems to be less important than that of the original writer . The paradoxical issue is that if the writer &#039;s style is important , how is it possible for a translator to show his finger print in the translation ? Secondly , the paper studies Hosseini&#039;s style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker , among others : explicitation , simplification ,  levelling out and normalization . Finally , the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is  his most frequent style in translation.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می‌ کند . ابتدا گفته می ‌شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض ‌آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می‌ تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی ‌های ترجمة پیشنهادی  بیکر را یکی از شیوه‌ های بررسی سبک حسینی در نظر می ‌گیرد . این همگانی‌ ها عبارتند از تصریح ، ساده‌ سازی ، متوازن ‌سازی و طبیعی‌ سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می ‌آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی‌ سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">خشم و هیاهو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سبک</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">صالح حسینی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">همگانی‌های ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ویلیام فاکنر</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Doctorow&#039;s Ambigious Approach to the Progressive Era in Ragtime</ArticleTitle>
<VernacularTitle>رویکرد دوپهلوی داکتارو به دورة ترقی در رمان رگتایم</VernacularTitle>
			<FirstPage>43</FirstPage>
			<LastPage>55</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23664</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>زهره</FirstName>
					<LastName>رامین</LastName>
<Affiliation>دانشگاه تهران، دکترا</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>سیدمحمد</FirstName>
					<LastName>مرندی</LastName>
<Affiliation>دانشگاه تهران، دکترا</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Edgar Lawrence Doctorow is commonly acknowledged as a leftist writer who locates his novels on the shadowy border between fact and fiction. Doctorow employs postmodernist techniques of narration to intermingle historical facts and imaginative fiction in ways that make them indistinguishable at times. On the outset it seems that his novels reflect a specifically leftist protestor who is extremely critical of the unjust system of governance of his country. Observing the novel as an instance of historigraphic metafiction, Doctorow&#039;s radical and subversive perspectives are considered in Ragtime; a novel set in the progressive era. The novel concentrates on the plights and struggles of America&#039;s minority stratum. Focusing on the fate of a Negro and a Jewish immigrant and their families, Doctorow studies the possibility of progress at a time when historians have generally termed as &quot;general consensus.&quot; Although the tragic fate of Coalhouse Walker reflects the impossibility of change and Doctorow&#039;s harsh criticism of the unjustness of society, Tateh&#039;s incredible adjustment reflects an alternate perspective. It can thus be inferred that while Doctorow appears to be indicting his country&#039;s capitalist system, he is not necessarily expressing  a  completely subversive  standpoint.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">داکتارو نویسندة سیاسی چپ ‌گرایی است که نوشتار های خود را در مرز گنگ و تار تاریخ و داستان می ‌آفریند. در این مقاله ، با تکیه بر دیدگاه فراداستان تاریخ‌نگارانه بر رمان رگتایم به واکاوی این انگیزه پرداخته شده است . در این رمان ، داکتارو نخست با نگرشی نقادانه، داعیة پیشرفت در دورة ترقی  را زیر سؤال می‌برد ، سپس با واکاوی شخصیت‌های داستانی‌اش ، که برآمده از اقلیت‌های جامعة  آمریکایی، به ویژه سیاهان و مهاجران‌اند، بی‌عدالتی‌ها را باز می‌تاباند. کالهاوس والکر و تاته بیانگر انسان‌هایی‌اند که در پی متبلور ساختن رؤیاها ی خویش‌اند. آنان، با این که هر دو از لایه‌های اقلیتند، اما برای رسیدن به هدف‌هایشان، هر یک راهی متفاوت اختیار می‌کند. سرانجام به نظر می‌رسد با وجود این‌که داکتارو وجود تغییر را در جامعه «دوران ترقی» خیلی پررنگ نمی‌بیند اما برای رسیدن به خوشبختی موعود در رؤیای آمریکایی، همواره رگه‌هایی از امید را باقی می‌گذارد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">چپگرا</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">داکتارو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دوران ترقی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رگتایم</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رؤیای آمریکایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سیاهپوستان</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Interaction of literature and Painting in Nineteenth Century France with a Look at the Novel Manette Salomon by Goncourt</ArticleTitle>
<VernacularTitle>هم‌کنشی ادبیات و نقاشی در قرن نوزده فرانسه با نگاهی به رمان مانت سالمون برادران گنکور</VernacularTitle>
			<FirstPage>57</FirstPage>
			<LastPage>75</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23665</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مهری</FirstName>
					<LastName>زیبایی</LastName>
<Affiliation>دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم، تحقیقات، دانشجوی دکتری</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>افضل</FirstName>
					<LastName>وثوقی</LastName>
<Affiliation>دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، دکترا</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>From the nineteenth century onwards, exactly at the time  when  paintings no longer  relied on literature for their images, and their  topics were not taken from literary sources, literature became highlyinspired by painting. Manette Salomon, a novel about a failed painter, is allocated to describe such an artistic environment. Manette Salomon is a character  who appeares only in the second half of the book, and gives the plot a loving color with her presence. This charater doesn’t have any relationship with the primary purpose of the story which is reminiscent of the painting environment in the years between 1840 and 1860 in Paris. In this novel, painting is used as a significant pole in creating literature. What makes Manette Salomon a highly pleasant creature and fascinates Coriolis is that her body is not only a model for art that inspires the artist, but it is available as a masterpiece per se.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">تا چه اندازه آثار ادبی، به ویژه در قرن نوزدهم فرانسه، از هنر نقاشی تأثیر گرفته‌اند؟ آیا می‌توان این تأثیرپذیری را به طور نمونه در رمان مانت سالمون، اثر برادران گنکور جستجو کرد؟ بررسی این رمان، به‌ درستی گویای این الهام هنری است و به خوبی نشان می‌دهد که چگونه این رمان به ‌تدریج در ذهن نویسنده  از تأثیرات نقاشی شکل گرفته و زاده شده است. در طول اعصار، همواره ادبیات و نقاشی بر یکدیگر تأثیرمتقابل گذاشته و آفرینش‌های ادبی و تصویری از تقابل میان متن و تصویر سود جسته‌اند، اما از قرن نوزدهم به ‌بعد، نقاشی بیش از هر زمان دیگری بن مایة آثار ادبی گردید. مانت سالمون که رمانی است دربارة یک نقاش شکست خورده، از جمله این آثار است. این رمان با نقاشان مناظر در فضای باز، سرو کار دارد و توصیف‌های آن شبیه نقاشی است و سبک آن در پی آن است تا تأثیرات نقاشی را بازآفرینی کند. برادران گنکور کوشیده‌اند با تمهیداتی در شیوة نگارش، ویژگی‌های نقاشی را در زمینة زبان، تعبیرو تفسیر کرده و آن را به‌ کار گیرند. هدف این مقاله دنبال کردن رد پای نقاشی در رمان مانت سالمون است و این که نقاشی در خلق این رمان، قطبی الهام‌بخش و تأثیرگذار بوده، موضوعی است که سعی شده در این مقاله به‌آن پرداخته شود.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادبیات</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">برادران گنکور</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مانت سالمون</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقاشی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نگارش هنری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نیمه دوم قرن نوزدهم</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Legal Translation: Modern Challenges and Theories</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر</VernacularTitle>
			<FirstPage>77</FirstPage>
			<LastPage>91</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23666</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ماندانا</FirstName>
					<LastName>صدرزاده</LastName>
<Affiliation>دانشگاه تهران، دکترا</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Translation of any type of technical and specialized texts inevitably faces with specific terminological challenges, most of which can be solved through documented searches or consulting the related experts. But legal translation deals with greater and more serious difficulties, because such kind of translations has legal consequences like a contractual relation which entails moral or financial commitments from both parties. Therefore, a translator of legal texts besides recognition of related words, expressions and phrases, must have enough legal information as well, because other than the mentioned legal consequences, defect and weakness in this regard make it much more difficult to understand the original text and naturally leads into a defective and unparallel translation. In this article first we present the works and ideas of contemporary theorists of legal translation including Edmond Cari Vujan Claud Jemar, then we study the challenges of legal translation including terminology and phrasing, ambiguity in legal texts, documentation and a multi-disciplinary approach. The case study is the translation of legal texts from French to English and Spanish.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری‌های درک او از متن مبدأ می‌افزاید و به ترجمه‌ای نابرابر می‌انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه‌پــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می‌پردازیم. سپس بر چالش‌های ترجمة حقوقی شامل اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته‌ای تأمل می‌کنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ابهام</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اصطلاح‌شناسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حقوقی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سند آمایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">معاصر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نظریه</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>An Analysis of Geoffrey Chaucer&#039;s Unfinished Cook&#039;s Tale from a Realistic Point of View</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی حکایت ناتمام آشپزباشی، اثر جفری چاسر از منظر رئالیسم</VernacularTitle>
			<FirstPage>93</FirstPage>
			<LastPage>111</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23667</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>علیرضا</FirstName>
					<LastName>مهدی پور</LastName>
<Affiliation>دانشگاه ارومیه، مربی</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-7413-6291</Identifier>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The unfinished or very short Cook&#039;s Tale is an exception among the Canterbury Tales. This quality didn&#039;t make the author or later editors to dismiss it from the collection. Yet, it made the tale absent from almost all anthologies and caused it to suffer from the negligence of most critics and Chaucer scholars. However, both the narrator of the tale, who is a lower class Londoner living or working in the crowded city center, and the Tale, which deals with the corruption of  lower class Londoners, can be significant from a realistic point of view. The Cook&#039;s Tale follows The Miller&#039;s and the Reeve&#039;s tales, and all three, intertextually linked, are fabliaux. This is in sharp contrast with the romantic and highly idealized Knight&#039;s Tale. This contrast is the first manifestation of realistic literature in the Canterbury Tales, and perhaps the whole of Chaucer&#039;s works. Indeed, it is this quality of Chaucer that makes the work his masterpiece.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">حکایت ناتمام و یا بسیار کوتاه آشپزباشی از مجموعه حکایت‌های کنتربری در مقایسه با دیگر حکایت‌های این مجموعه، وضعی استثنایی دارد. این حکایت استثنایی به سبب ویژگی خاص خود توسط نویسنده یا مصححان بعدی از کتاب حذف نشده است، لیکن در گزیده‌های ادبی ذکری از آن به میان نیامــده و از طرف منتقدان و چاسرشناسان کمتر به آن پرداخته شده است. راوی این حکایت پیشه‌وری فرودست است که خود او و داستانش از منظر رئالیستی بسیار حائز اهمیت اند. «حکایت آشپزباشی» پس از «حکایت آسیابان» و «حکایت داروغه» که به وضعیت طبقة متوسط و اصناف شهرنشین می‌پردازند، روایت شده است، و هر سه حکایت که گونة ادبی فابلو (fabliau) هستند در تقابـل با حکایت شهسواری نقل شده‌اند که رمانس است و هم راوی و هم شخصیت‌های آن از اشراف‌اند. این تقابل اولین حضور آشکار ادبیات رئالیستی در مجموعه حکایت‌های کنتربری و حتی در کل آثار چاسر است و می‌توان گفت شاهکار بودن اثر به خاطر همین پردازش رئالیستی آن در قرن چهاردهم است. در این نوشته، ضمن بررسی دیدگاه‌های منتقدان ادبی دربارة کوتاه بودن «حکایت آشپزباشی»، به بررسی حکایت از منظر رئالیستی خواهیم پرداخت.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">چاسر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">«حکایت آشپزباشی»</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حکایت‌های کنتربری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">«دیباچة کلی»</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رمانس</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رئالیسم</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فابلو</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>16</Volume>
				<Issue>62</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2011</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>An Analysis of Geoffrey Chaucer&#039;s Unfinished Cook&#039;s Tale from a Realistic Point of View</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تصریح در ترجمة ادبی، حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمة گونه‌های ادبی فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage>113</FirstPage>
			<LastPage>130</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">23668</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مهدی</FirstName>
					<LastName>واحدی کیا</LastName>
<Affiliation>اصفهان، دانشگاه اصفهان، کارشناس ارشد</Affiliation>
<Identifier Source="ORCID">0000-0001-8975-1828</Identifier>

</Author>
<Author>
					<FirstName>حسین</FirstName>
					<LastName>پیرنجم الدین</LastName>
<Affiliation>اصفهان، دانشگاه اصفهان، دکترا</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic omission conventions in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic explicitation pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that explicitation of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, explicitation of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that explicitation is applied as a literary device in literary translation.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">پژوهش حاضر بر اساس مدل دیکسون (2005) به بررسی تصریح ساختاری اختیاری زبان انگلیسی در ترجمه‌های فارسی- انگلیسی سه گونه‌ی ادبی می‌پردازد. هدف از این پژوهش آزمودن نتایج بدست آمده در پژوهش اولاهان (2001) است که موضوع مورد نظر را در دو پیکره زبانیTEC و BNC مورد بررسیده است. همچنین این پژوهش بر آن است رفتار تصریح ساختاری را در ترجمه‌های انگلیسی سه گونه ادبی بررسی نماید. بررسی موردی بر روی 13 شعر، 4 نمایشنامه، و 8 رمان و داستان کوتاه فارسی به همراه ترجمه‌های انگلیسی آنها انجام گرفت که به صورت تصادفی انتخاب شدند. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد که تصریح در ترجمه‌های فارسی- انگلیسی متون ادبی معاصر نوعی هنجار ترجمه‌ایست و در همه‌ی گونه‌های ادبی، تصریح متمم‌ساز THAT و سپس ضمایر ملکی فراوان‌ترین نوع تصریح ساختاری اختیاری است که با نتایج اولاهان (2001) همخوانی دارد؛ همچنین تصریحin order نیز در ترجمه‌ی داستان و نمایشنامه به کار رفته بود؛ اما، سایر نتایج بدست آمده در این بررسی یافته‌های اولاهان را تایید نمی‌کند. یافته‌ها نشان می‌دهد تصریح در مقام ابزاری ادبی در ترجمه ادبی به کار بسته می‌شود همچنین تغییرگریزی متون ادبی و ایجاز کلام بویژه در شعر از جمله عوامل موثر در محذوف نگاه داشتن چنین ساختارهایی در برخی گونه‌ها شده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بازیابی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تصریح</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قواعد حذفی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مدل دیکسون</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">همگانی‌های ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">هنجار ترجمه‌ای</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
</Article>
</ArticleSet>
