University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823Etude sur la formation du verlan dans la langue françaiseEtude sur la formation du verlan dans la langue française19594FATaherehKhameneh BagheriJournal Article19700101Depuis une quinzaine d'années, un phénomène linguistique n'a cessé de polariser l'attention vu sa vitalité et son dynamisme: c'est la propagation d'un parler qui a été baptisé le français contemporain des cités (FCC) ou, tout court, la langue des cités qu'on nomme le "verlan". Ce parler dont l'apparition date des années quatre-vingt-dix semble être une extension du français des jeunes qui avait connu une forte diffusion dans les années quatre-vingts et qui tendait à développer "sa composante (dominante) périphérique, ethnoculturelle" (Boyer, 2001, 76) A l'heure actuelle, le FCC pénètre progressivement dans la langue commune, transmis par les médias et le rap. On témoigne donc d'un épanouissement de la culture des cités qui est foncièrement pluriethnique et hybride. Cette culture se manifeste à travers l'art que ce soit le cinéma, la télévision ou la production littéraire. L'objectif de ces notes sera donc d'aborder deux aspects du français actuel, l'argot et le verlan. Nous expliquerons comment, quand et pourquoi ils sont utilisés.Depuis une quinzaine d'années, un phénomène linguistique n'a cessé de polariser l'attention vu sa vitalité et son dynamisme: c'est la propagation d'un parler qui a été baptisé le français contemporain des cités (FCC) ou, tout court, la langue des cités qu'on nomme le "verlan". Ce parler dont l'apparition date des années quatre-vingt-dix semble être une extension du français des jeunes qui avait connu une forte diffusion dans les années quatre-vingts et qui tendait à développer "sa composante (dominante) périphérique, ethnoculturelle" (Boyer, 2001, 76) A l'heure actuelle, le FCC pénètre progressivement dans la langue commune, transmis par les médias et le rap. On témoigne donc d'un épanouissement de la culture des cités qui est foncièrement pluriethnique et hybride. Cette culture se manifeste à travers l'art que ce soit le cinéma, la télévision ou la production littéraire. L'objectif de ces notes sera donc d'aborder deux aspects du français actuel, l'argot et le verlan. Nous expliquerons comment, quand et pourquoi ils sont utilisés.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823Typologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue françaiseTypologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française19595FARouhollahRahmatianKatayoonKatoozianJournal Article19700101Etant donné l’importance d’une orthographe correcte dans l’écriture du français, cette étude s’est penchée sur la typologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française selon les grilles typologiques de l’équipe C.N.R.S.-H.E.S.O. tout en précisant la répartition de chaque type d’erreur. Notre étude, réalisée sur 85 étudiants iraniens en langue française dans trois universités de Téhéran a révélé que les erreurs orthographiques des étudiants déjà mentionnés se divisent en erreurs à dominantes phonogrammiques, morphogrammiques, logogrammiques, erreurs touchant les lettres historiques et étymologiques et les erreurs à dominante idéogrammique. Les erreurs les plus fréquentes sont les erreurs à dominante phonogrammique et les autres ont une fréquence de répartition moins élevée. Cette découverte confirme également les résultats obtenus pour un mot particulier (« horizon »), commun entre notre test et celui pris par l’équipe C.N.R.S. (fait sur 476 élèves français).Etant donné l’importance d’une orthographe correcte dans l’écriture du français, cette étude s’est penchée sur la typologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française selon les grilles typologiques de l’équipe C.N.R.S.-H.E.S.O. tout en précisant la répartition de chaque type d’erreur. Notre étude, réalisée sur 85 étudiants iraniens en langue française dans trois universités de Téhéran a révélé que les erreurs orthographiques des étudiants déjà mentionnés se divisent en erreurs à dominantes phonogrammiques, morphogrammiques, logogrammiques, erreurs touchant les lettres historiques et étymologiques et les erreurs à dominante idéogrammique. Les erreurs les plus fréquentes sont les erreurs à dominante phonogrammique et les autres ont une fréquence de répartition moins élevée. Cette découverte confirme également les résultats obtenus pour un mot particulier (« horizon »), commun entre notre test et celui pris par l’équipe C.N.R.S. (fait sur 476 élèves français).University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823Le rôle de la tâche dans l’augmentation de la motivation des apprenants du FLELe rôle de la tâche dans l’augmentation de la motivation des apprenants du FLE19596FAHamid RezaShaïriLeylaGhodsiJournal Article19700101La motivation est un processus complexe et interne, on peut la susciter et l’encourager. Pour rendre la classe plus active, il y a différentes approches et méthodes didactiques. Mais la perspective actionnelle (l’approche par la tâche) est une nouvelle approche didactique, qui offre un nouveau sens à l’interaction entre les apprenants dans le cadre de l’apprentissage et au sujet de la réalisation de la tâche : la tâche est de préparer les élèves à la pratique sociale réelle ; et les apprenants comme des acteurs sociaux doivent accomplir ces tâches qui ne sont pas seulement langagières. Le processus de tâche a pour objectif de mener les apprenants à la pratique communicative, mais la communication ne suffit pas pour l’action sociale, il faut agir ensemble. Cet article cherche donc à savoir en quoi l’apprentissage de la langue peut être facilité par la tâche, et dans quelle mesure la réalisation de celle-ci peut augmenter la motivation des apprenants.La motivation est un processus complexe et interne, on peut la susciter et l’encourager. Pour rendre la classe plus active, il y a différentes approches et méthodes didactiques. Mais la perspective actionnelle (l’approche par la tâche) est une nouvelle approche didactique, qui offre un nouveau sens à l’interaction entre les apprenants dans le cadre de l’apprentissage et au sujet de la réalisation de la tâche : la tâche est de préparer les élèves à la pratique sociale réelle ; et les apprenants comme des acteurs sociaux doivent accomplir ces tâches qui ne sont pas seulement langagières. Le processus de tâche a pour objectif de mener les apprenants à la pratique communicative, mais la communication ne suffit pas pour l’action sociale, il faut agir ensemble. Cet article cherche donc à savoir en quoi l’apprentissage de la langue peut être facilité par la tâche, et dans quelle mesure la réalisation de celle-ci peut augmenter la motivation des apprenants.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823L'étude de l'édifice narratologique dans Le Prométhée mal enchaîné d'André GideL'étude de l'édifice narratologique dans Le Prométhée mal enchaîné d'André Gide19597FAAliAbassiRouhollahGhassemiJournal Article19700101Les formes narratives dans les œuvres et dans les différents récits sont capables de transmettre des significations variées. Le narrateur, pour sa part, met en valeur les formes discursives parfois très diverses pour influencer son narrataire voire son lecteur. Le Prométhée mal enchaîné est une des œuvres d'André Gide où les narrateurs jouent tour à tour des rôles très intéressants et seule une lecture attentive pourra éclairer les coulisses des intentions du narrateur pour choisir telles ou telles formes discursives.
Les outils de l'analyse des formes syntaxiques et syntagmatiques et les structures qui en surgissent sont susceptibles et capables de venir au secours du lecteur pour procéder à un déchiffrement des complexités structurales. Celles-ci sont sensées faciliter ou, selon le cas, entraver la compréhension du texte, ce qui nécessite une attention particulière de la part du narrateur pour choisir les formes les plus compatibles avec ses intentions.
Les interactions et les échanges discursifs entre les narrateurs ainsi que la présence du narrataire dans les passages différents de ce récit créent une ambiance romanesque qui établit une relation forte avec son narrataire. Bien que celui-ci soit sous l'influence de ces liens, le narrateur, par des voies différentes, reçoit les avis de ses narrataires et leur accorde une importance et une position remarquable.Les formes narratives dans les œuvres et dans les différents récits sont capables de transmettre des significations variées. Le narrateur, pour sa part, met en valeur les formes discursives parfois très diverses pour influencer son narrataire voire son lecteur. Le Prométhée mal enchaîné est une des œuvres d'André Gide où les narrateurs jouent tour à tour des rôles très intéressants et seule une lecture attentive pourra éclairer les coulisses des intentions du narrateur pour choisir telles ou telles formes discursives.
Les outils de l'analyse des formes syntaxiques et syntagmatiques et les structures qui en surgissent sont susceptibles et capables de venir au secours du lecteur pour procéder à un déchiffrement des complexités structurales. Celles-ci sont sensées faciliter ou, selon le cas, entraver la compréhension du texte, ce qui nécessite une attention particulière de la part du narrateur pour choisir les formes les plus compatibles avec ses intentions.
Les interactions et les échanges discursifs entre les narrateurs ainsi que la présence du narrataire dans les passages différents de ce récit créent une ambiance romanesque qui établit une relation forte avec son narrataire. Bien que celui-ci soit sous l'influence de ces liens, le narrateur, par des voies différentes, reçoit les avis de ses narrataires et leur accorde une importance et une position remarquable.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823"Traduction et rencontre de cultures" Les problèmes de la traduction de la nouvelle Le goût âpre du kaki de Zoya Pirzad"Traduction et rencontre de cultures" Les problèmes de la traduction de la nouvelle Le goût âpre du kaki de Zoya Pirzad19598FAFarideAlaviShararehChavoshianJournal Article19700101La traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. La nouvelle Le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine Zoya Pirzad en est l’exemple : un texte comprenant des champs sémantiques héritiers de la culture iranienne.
Cet article vise comme objet de recherche, l’étude des problèmes que le traducteur de la nouvelle citée ci-dessus, rencontrerait éventuellement et la proposition d’une stratégie sage, afin de conserver en même temps l’étrangeté du texte original et de produire un texte lisible en langue cible.La traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. La nouvelle Le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine Zoya Pirzad en est l’exemple : un texte comprenant des champs sémantiques héritiers de la culture iranienne.
Cet article vise comme objet de recherche, l’étude des problèmes que le traducteur de la nouvelle citée ci-dessus, rencontrerait éventuellement et la proposition d’une stratégie sage, afin de conserver en même temps l’étrangeté du texte original et de produire un texte lisible en langue cible.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823L’analyse du discours narratif dans Haft Peykar de NezamiL’analyse du discours narratif dans Haft Peykar de Nezami19599FAMahvashGhavimiNarguèsHouchmandeJournal Article19700101Dans cet article, nous analyserons le discours narratif dans Haft Peykar, l’œuvre de Nézami, afin d’étudier les éléments de l’acte narratif : la personne, le héros/narrateur, la fonction narrative et le destinataire. On examinera ainsi la structure des récits des sept princesses et ceux des sept prisonniers, constituant deux cycles de récits dans le récit principal. Nous constaterons ainsi la variété des types et des fonctions de la narration aussi bien que la diversité des voix qui s’y rencontrent.Dans cet article, nous analyserons le discours narratif dans Haft Peykar, l’œuvre de Nézami, afin d’étudier les éléments de l’acte narratif : la personne, le héros/narrateur, la fonction narrative et le destinataire. On examinera ainsi la structure des récits des sept princesses et ceux des sept prisonniers, constituant deux cycles de récits dans le récit principal. Nous constaterons ainsi la variété des types et des fonctions de la narration aussi bien que la diversité des voix qui s’y rencontrent.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823Particularités de l’apprentissage des apprenants adultes des langues étrangèresParticularités de l’apprentissage des apprenants adultes des langues étrangères19600FAMahmoud RezaGashmardiJournal Article19700101Depuis les nouvelles méthodologies, les didacticiens/méthodologues considèrent l’apprenant comme le centre d’intérêt dans le processus de l’enseignement/apprentissage. Dans chaque domaine disciplinaire, les enseignants doivent faire une attention particulière aux particularités des sujets apprenants. En général, si nous voulons diviser les apprenants en différents groupes, une partie des apprenants des langues étrangères sont les adultes, soit dans le cadre universitaire (enseignement formel), soit dans les instituts des langues (enseignement informel). On définit les adultes selon des points de vue légal, social, psychologique. C’est la notion psychologique qui nous intéresse et concerne directement la didactique des langues étrangères. Il va sans dire que les caractéristiques des adultes apprenant une langue étrangère ne peuvent pas être tout à fait différentes de celles des autres adultes dans les autres situations d’apprentissage. Si nous réussissons à connaître les particularités des apprenants adultes, nous serons en mesure de comprendre le processus de leur apprentissage. Ainsi dire, nous nous efforcerons dans un premier temps d’expliquer les différentes définitions d’adulte, et, dans un deuxième temps, d’aborder les particularités de l’apprentissage des apprenants adultes.Depuis les nouvelles méthodologies, les didacticiens/méthodologues considèrent l’apprenant comme le centre d’intérêt dans le processus de l’enseignement/apprentissage. Dans chaque domaine disciplinaire, les enseignants doivent faire une attention particulière aux particularités des sujets apprenants. En général, si nous voulons diviser les apprenants en différents groupes, une partie des apprenants des langues étrangères sont les adultes, soit dans le cadre universitaire (enseignement formel), soit dans les instituts des langues (enseignement informel). On définit les adultes selon des points de vue légal, social, psychologique. C’est la notion psychologique qui nous intéresse et concerne directement la didactique des langues étrangères. Il va sans dire que les caractéristiques des adultes apprenant une langue étrangère ne peuvent pas être tout à fait différentes de celles des autres adultes dans les autres situations d’apprentissage. Si nous réussissons à connaître les particularités des apprenants adultes, nous serons en mesure de comprendre le processus de leur apprentissage. Ainsi dire, nous nous efforcerons dans un premier temps d’expliquer les différentes définitions d’adulte, et, dans un deuxième temps, d’aborder les particularités de l’apprentissage des apprenants adultes.University of TehranResearch in Contemporary World Literature2588-4131145320090823N?m? Yu?ig et les poètes modernes français (Alfred de Vigny et Paul Eluard)N?m? Yu?ig et les poètes modernes français (Alfred de Vigny et Paul Eluard)19601FAMajidYousefi BehzadiJournal Article19700101Cette recherche a pour objet d'étudier l'influence de la poésie française sur N?m? Yu?ig qui subit dans sa carrière poétique l'inspiration d'Alfred de Vigny et de Paul Eluard. "Ressemblance" et "Imitation" sont deux termes essentiels pour trouver la délicatesse de l'esprit français dans la création des "vers libres" du poète persan. Il ne s'agira évidemment pas pour nous dans les limites de cette recherche, d'évoquer un processus spécifique de la comparaison, mais plutôt de rendre compte des traits communs sous forme d'une approche thématique notamment en ce qui concerne l'apparition des idées croisées. Nous verrons ainsi à quel point et selon quel principe la réflexion des poètes français a entrainé le perfectionnement de la similitude.Cette recherche a pour objet d'étudier l'influence de la poésie française sur N?m? Yu?ig qui subit dans sa carrière poétique l'inspiration d'Alfred de Vigny et de Paul Eluard. "Ressemblance" et "Imitation" sont deux termes essentiels pour trouver la délicatesse de l'esprit français dans la création des "vers libres" du poète persan. Il ne s'agira évidemment pas pour nous dans les limites de cette recherche, d'évoquer un processus spécifique de la comparaison, mais plutôt de rendre compte des traits communs sous forme d'une approche thématique notamment en ce qui concerne l'apparition des idées croisées. Nous verrons ainsi à quel point et selon quel principe la réflexion des poètes français a entrainé le perfectionnement de la similitude.