دانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-جایگاه شرق ودیوان حافظ در اندیشة گوته12434FAمحمد حسینحدادیJournal Article19700101Eventhough, the first acquaintance of the west with eastern lherature and
culture was mixed with doubt and hesitations, the negative prej udgements of the west (gradually) faded away, particularly during the Age of Enlightenment, with the discovery of the richness of eastern literature. In the meantime, the Romantic Period of the east turned as a source of inspiration for scholars and literary figures of the west. Herder was one of the pioneers of the intellectual movement inclined to the culture and literature of the east in German Literature. His ideas had a profound impact
on Goethe's beliefs regarding the East. At the beginning the East was an escape for Goethe from the turbulant West. His acquaintance with Hafiz's Anthology laid the ground for a mystic and fanciful journey into the east.گرچه آشنایی اولیة غرب با شرق‘ با شک و تردیدهایی همراه بود‘ اما به تدریج و به خصوص در دورة روشنگری‘ با پی بردن به غنای فرهنگ و ادب مشرق زمین ‘ از پیشداوری های منفی غرب کاسته شد و روند گرایش به شرق شتاب بیشتری گرفت. در دورة رمانتیسم ‘ ادبیات مشرق زمین منبع الهام نویسندگان ‘ متفکران و ادبای غرب شد. هردر از پیشگامان نهضت فکر ی گرایش به فرهنگ و ادب شرق در ادبیات آلمان بود و بر باورهای گوته دربارة شرق تأثیر عمیقی نهاد. به دنبال هردر ‘ نویسندگان آلمانی دیگری نیز به این نهضت فکری پیوستند. شرق در ابتدا برای گوته محملی برای فرار از دنیای پر آشوب غرب بود. آشنایی او با دیوان حافظ و تأثیری که حافظ از نظر فکری بر او داشت‘ آن چنان عمیق بود که او را بیش از پیش به سوی شرق سوق داد و زمینه ساز سفرعرفانی ‘ خیالی و هجرت گونة او به شرق شد.https://jor.ut.ac.ir/article_12434_afda6420875187496b878adce25b9ca1.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-تفاوت میان رئالیسم جادویی و رئالیسم شگفت انگیز و نقش زاویه دید در آنها با بررسی آثار گابریل گارسیا مارکز و آلخو کارپنتیر12435FAمریم حقروستاJournal Article19700101Latin American countries have always been creating literary and artistic methods, and have been able to introduce their culture to the world. People
in these countries have tried not to lose their own tradition and culture, but on the contrary, use them to create new styles. Now, we can see the emergence of particular styles that shines in their literature. In the last five decades two suitable styles have appeared, "Magical Realism" and "Wonderful Realism" which has attracted people's attention. Although these styles are two contrary styles, yet both match with "reality".Only the narrators of these stories with their varied view points, for each style, can be the creator of this paradoxical genre: "Wonderful Realism" or "Magical Realism". This research is focused on the naming and the difference between these styles. For obtaining this aim, two famous literary works, "Hundred Y ears of Solitude" by Gabriel Garcia Marquez and "The Domain of this WorId" by Alejo Carpentier, have been selected and the difference between them has been studied.کشورهای آمریکای لاتین همواره در حال خلق سبک های هنری وادبی بوده اند و با خلاقیت خود توانسته اند فرهنگ لاتینی خود را به جهانیان بشناسانند. مردمان این سرزمین ها سعی نموده اند هیچگاه ریشه و اصالت خود را از دست ندهند و همواره در جستجوی نوآوری و ابداع سبک های جدید ادبی پیش رفته اند. در همین زمینه می توان شاهد ظهور سبک های خاصی بود که در تاریخ ادبیات این کشورها می درخشد. حدود پنج دهة اخیر دوسبک ادبی ویژه و شایان توجه با نام های «رئالیسم جادویی»و«رئالیسم شگفت انگیز» به منصه ظهور رسیده اند که نظر همگان را جلب نموده اند. این دو سبک دو شیوة فکر ی متضاد را ارائه می کنند که علیرغم این تضاد‘ عناصر«جادو» یا «شگفت انگیز» توانسته اند در کنار«واقعیت» قرار بگیرند. تنها راوی است که با دیدگاه متفاوت خود(البته در کنار فضای داستان) در هر سبک‘ آفرینشگر این دو گانگی است. بنابراین آنچه که در این تحقیق مدنظر است‘ مراجعه به بعضی متون ادبی است تا بتوان به توجیه این نامگذاری و تفاوت های موجود میان این دو سبک ادبی پرداخت . برای رسیدن به این هدف دو اثر معروف با نام های صد سال تنهایی از گابریل گارسیا مارکز Gabril Garcia Marquez و قلمرو این دنیا از آلخو کارپنترCarpentier Alego را انتخاب نموده تا بتوان به بررسی تفاوت ها ی این دو سبک مهم پرداخت.https://jor.ut.ac.ir/article_12435_a391d5be27a4629e4e740d42efd5643c.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-جایگاه خلاقیت ادبی در شبیه سازی یک اثر12436FAسید خسروخاوریژاله کهنموییپورJournal Article19700101The rewriting of a literary work, which has always been discussed in literature, is both connected with intertextuality and the transcriber's creativity. An example of this kind is a novel: The Monk written by Antonin Artaud in imitation of The Monk, by Matthew G. Lewis the complete simulacrum of an eighteenth century English text by a twentieth century French writer who considers his work a feat of skill. The present article is an attempt to show the existing differences and similarities between these two novels concerning their structure, choice of title, style, level of language, etc. This investigation might also be considered as a strategy for such novels
which are, in fact, the rewriting of a previous text. Such simulacra cannot be completely regarded as unimportant. Can the writer of these literary pieces possibly be called the creator of new worksنسخ برداری از یک اثر ادبی با مسئلة بینامتنی و میزان خلاقیت نسخه بردار ارتباط دارد. این موضوع همواره در ادبیات مورد بحث بوده است. یکی از نمونه های این نسخه برداری- یا به عبارتی شبیه سازی- رمان راهب(لویس) نوشتة آنتونن آرتو‘ نویسندة فرانسوی قرن بیستم است که با کمی تفاوت تکرار رمان راهب‘ اثر ماتیو گرگوری لویس ‘ نویسنده انگلیسی قرن هجدهم‘ است. ولی آنتونن آرتو‘ اثر خود را که بی شک حاصل این بازنویسی است‘ خلاقیتی ادبی به حساب می آورد. مقاله حاضر حاصل کوششی است برای نشان دادن تفاوت ها و شباهت های این دو رمان از نظر ساختاری‘ انتخاب عنوان‘ سبک ‘ هنجارهای زبان و غیره‘ این بررسی راهکاری است برای مقایسة رمان هایی از این نوع که در حقیقت بازنویسی یکی از متون پیشین است- چنین شبیه سازی هایی چندان هم اندک و بی اهمیت نیستند- آیا نویسندگان چنین آثاری را می توان آفرینندة آثاری نو تلقی کرد؟https://jor.ut.ac.ir/article_12436_38837d9bfd2c34210e5d877a9273a9b4.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-رسانه های جمعی و زبان12437FAایلمیرادادورJournal Article19700101The impact of language on mass Medias like television and radio and its subsequent impact on society and people's dialect has necessitated this language to be rhetorical and alterable as far as possible; unfortunately this
necessity is not observed in most of the programs, specially in the case of translation. The language of scientific, literary, narrative, artistic and even sometimes news programs are full of gross mistakes, errors and faults. There are far too many questions posed in this field; what is the amount of understanding of the translators for the concepts propounded in foreign programs? What is the amount of accuracy in Persian equivalents of the source or scientific languages phrases and expressions? Where do errors and mistakes originate in translations? However there is a question: is the original text deficient, or is the translator not skilled enough, or the narrators not perceptive. In this paper an effort will be made to cover these topics and present a possible solution.تأثیر زبان رسانه های جمعی قدرتمند همچون تلویزیون و رادیو بر جامعه و گویش مردم‘ ایجاب می کند که این زبان‘ تا حد ممکن آراسته و ویراسته شود؛ متأسفانه این مهم در بسیاری از برنامه ها‘ به خصوص آنجا که سرو کار با ترجمه است‘ رعایت نمی شود و زبان برنامه های علمی‘ ادبی‘ داستانی‘ هنری و حتی خبری‘ گاهی با غلط های فاحش و اشتباه و ایراد فراوان همراه است. در این زمینه سؤالات بسیاری مطرح است؛ این که چه قدر مفاهیم مطرح شده در برنامه های خارجی توسط مترجمان فهم و درک می شود؟ تا چه حد عبارت ها و واژه های فارسی‘ معادل عبارت ها و واژه های زبان اصلی یا زبان علمی است؟ اشتباه ها و غلط های راه یافته در ترجمه ها از کجا ناشی میشود؟ آیا متن اصلی معیوب و مغلوط بوده یا مترجم کارایی لازم را نداشته و یا گویندگان و مدیران دقت کافی نداشته اند؟ تلاش این مقاله بر این است تا به این مباحث بپردازد و بتواند راهکاری را ارائه دهد.https://jor.ut.ac.ir/article_12437_0fa8ff6bd4f57cced7042b9b05a36f7f.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-ولتر در مکتب سعدی
برخی تجانس ها در سبک و اندیشه12438FAحسنفروغیJournal Article19700101The concepts which are touched upon in the present paper are as follows:
The beginning of real familiarity of the French with Iran through itineraries of famous explorers of the 17th century and other works written about the
East, Iran and Islam; The focus of the writers and philosophers of Age of
Enlightenment Iranian culture/civilization and distribution of this culture to Europe; the influence of the great scholars of Persian Literature on the famous writers of this age; their special attention to Voltaire and Sa'adi; Voltaire using Sa'adi's techniques of eloquence and punctuality; mixing imagination with reality, and prose with poetry; using historical characters; distribution of Sa' adi' s thoughts such as kindness, cheerfulness, religious remissness, humanism, criticicm of the real world and searching for the desired one; other relationships between Sa'adi and Voltaire, etc.آغاز آشنایی حقیقی فرانسویان با ایران از طریق سفرنامه های سیاحان مشهور قرن هفدهم و دیگر آثاری که درباة شرق‘ ایران و اسلام نوشته شده‘ توجه نویسندگان و فیلسوفان عصر روشنگری به فرهنگ و تمدن ایرانی و اشاعة این فرهنگ در اروپا‘ تأثیر پذیری نویسندگان معروف این دوره از بزرگان ادب فارسی‘ توجه خاص آنان‘ بخصوص ولتر‘ به سعدی‘ استفادة ولتر از فنون فصاحت و موقع شناسی سعدی: تلفیق تخیل و حقیقت‘ نظم ونثر‘ استفاده از شخصیت های تاریخی ‘ ترویج اندیشه های محوری سعدی چون مهربانی‘ گشاده رویی‘ تساهل مذهبی‘ انسان دوستی ‘ نقد جهان واقعی و جستجوی جهانی مطلوب‘ دیگر تجانس ها و قرابت های ولتر و سعدی‘ از جمله مفاهیمی است که در محدودة این مقاله بدان پرداخته می شود.https://jor.ut.ac.ir/article_12438_a89049fa10bc8dcd164694b3a270228d.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-بررسی تقابلی افعال انعکاسی دو طرفه در زبان های فارسی و اسپانیایی12439FAعلی فیضالهیJournal Article19700101The purpose of this article is to study reciprocal verbal constructions in Persian and Spanish L2, to particularize the similitude and differences that exist between these languages. We should be able to analyze how both languages count with verbs that express reciprocities relation in natural and intrinsic ways and how by using the performs we can express a mutual relation by using a verb that doesn't express reciprocity in intrinsic ways for natural way. These two classes of words are called reciprocate and
pseudo- reciprocate. As a result we have established another deviation of
each one of these types as follows: marked reciprocate, no marks reciprocate, marked pseudo- reciprocate and no marked reciprocate. Equally we would study most conflictive cases of ambiguity that can present these structures.ترجمة افعال انعکاسی دو طرفه‘ از زبان اسپانیایی به فارسی و بالعکس به دلیل پیچیدگی معانی‘ از موارد مشکل ساز به شمار می روند. هدف از این بررسی مطالعه اجمالی ساختارهای افعال انعکاسی دو طرفه در زبان های فارسی و اسپانیایی‘ با در نظر گرفتن تشابهات و تمایزات زبانی بین آنها است. در مقالة فوق‘ چگونگی ایجاد ارتباط بین افعال دو جانبة ذاتی و ساختاری و همچنین شیوة استفاده از واژه های اضافی در زمینة افعالی که فاقد ویژگی دو جانبی اند‘ برای رساندن منظور از زبانی به زبان دیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. این دو گونه فعل را به ترتیب افعال دوجانبی و افعال شبه دو جانبی می نامیم. در ادامه‘ برای یافتن راه حل مناسب‘ به منظور معادل یابی در زبان مقصد‘ تقسیم بندی درهر یک از این شاخه ها انجام شده و هر یک از آنها به چند زیر شاخه تقسیم شده اند.https://jor.ut.ac.ir/article_12439_2eec98c1675d26d4a175c75dc0fb7d05.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-بررسی نقش و تأثیر مفاهیم قرآنی و شرقی در پیدایش شعر
تأسی از قرآن پوشکین12440FAجان اله کریمیمطهرJournal Article19700101this paper is an attempt to introduce and review the third piece of the poetic collection of "Imitations of the Koran" by Alexander Sergeevich Pushkin which was compiled under the influence of the concepts of the Holy Koran. Using these concepts great Russian writers have produced immortal works. These series of works, despite their attractions to eastern readers, have not received sufficient attention of Iranian translators and scholars for unknown reasons. The poetry collection of "Imitations of the Koran" by Pushkin is one of its most remarkable and beautiful ones which has been versified under the influence of the concepts of different verses of Surah
(chapter) Abas. In this paper, while presenting a concise analysis of
Puskhin's life, the Russian eminent poet of the 19th century and analyzing the third piece of the 9-part collection of" Imitations of the Koran" , efforts are made to show how verses of the holy Koran were the source of inspiration and formation of this piece. These poems reflect the psychological conditions of Puskhin in the hard periods of exile in the north of Russia in Mikhailovskaya village. By using the Koran's concepts and versifying these poems, he helped to reinforce his spirit and increase hope for his freedom.مقالة حاضر تلاشی است برای معرفی و بررسی قطعة سوم از مجموعه اشعار تأسی از قرآن الکساندر سرگییویچ پوشکین که با الهام از مفاهیم قرآن کریم سروده شده است. نویسندگان بزرگ روسیه با بهره گیری از مفاهیم قرآن کریم‘ آثار جاودانی ازخود به یادگار گذاشته اند که این آثار‘ در عین جذابیت برای خوانندگان مشرق زمین‘ متأسفانه به دلایلی نامشخص‘ کمتر مورد توجه مترجمان و محققان ایرانی قرار گرفته اند. قطعة سوم مجموعه اشعار تأسی از قرآن پوشکین یکی از بارزترین و زیباترین آنهاست که با الهام از مفاهیم آیات مختلف سورة عبس سروده شده است.
در این مقاله‘ ضمن تحلیل و بررسی قطعه سوم ازمجموعة 9 قسمتی تأسی از قرآن وی ‘ سعی شده تا آیاتی از قرآن کریم را که منبع الهام و پیدایش این قطعه اند‘ نشان داده شود. این اشعار بازتاب شرایط روحی و روانی پوشکین در دوران سخت تبعید در شمال روسیه در روستای میخائیلوفسکویه است. او با بهره گیری ا زمفاهیم قرآنی و با سرودن این اشعار‘ روحیه و امید به آزادی را در خود تقویت می کرد.https://jor.ut.ac.ir/article_12440_59f11cf2d9a9b358d42b99c8afb1232f.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-شیوه های کاربرد داستان در داستان و ریشه های شرقی آن در ادبیات12441FAپرویز معتمدیآذریJournal Article19700101In the process of analyzing German and Persian literature one can see the
style of "Story Novel" which is an Eastern style and has reached European literature through Iran although in the two countries they have been used for different aims and purposes. This style created a new genre in literature in
Europe and was immediately distinguished as one of the characteristics of the novel. According to some scholars, the" Eagle Theory" was necessary for a novel, which others such as Storm and Theodor did not believe in. Goethe asserted that a novel should consist of an event which had not been heard before (Honvise, 1971, P.5) In Persian literature, story in story style was employed in novels as a psychotherapy, where as, Europeans used it for a
different popose. This difference is also noticable in different eras of European literature.با بررسی ادبیات ایرانی و آلمانی دیده می شود که چارچوب داستان در داستان‘که روشی شرقی است و از راه ایران به ادبیات اروپایی راه یافته در ایران و اروپا با هدف های مختلفی به کار برده شده است. در اروپا روش داستان در داستان گونة جدیدی در ادبیات داستانی را پدید آورد که در آغاز به عنوان یکی از ویژگیهای گونة ادبی نوول (داستان کوتاه) شناخته شد. (تئوری) نظریة شهباز(سمبل نقطة عطف یا چرخش داستان) که برای نوول ارائه شد به عقیدة برخی از ادبا لازم دانسته شده است‘ ولی برخی دیگر از ادبا به آن چندان پایبند و معتقد نبوده اند مانند تئودر اشترمTheodor , Storm . گوته بر این باور بوده است که گونة ادبی نوول باید حاوی واقعه ای باشد که «هرگز تا کنون شنیده نشده باشد» (فون ویزه‘1971‘ص5) . در ادبیات ایرانی سازندگان این گونه داستان ها با بکار گیری روش داستان در داستان‘ بیشتر قصد روان درمانی فرد روان پریش را دنبال می کردند. در صورتی که نویسندگان اروپایی در بکارگیری داستان در داستان هدف دیگری را مد نظر داشته اند که با هدف نویسندگان ایرانی‘ در کاربرد این روش‘ تا اندازه ای متفاوت است. این تفاوت در دوره های مختلف ادبی اروپا نیزاز یکدیگر متمایزند.https://jor.ut.ac.ir/article_12441_1a30000544f901184d645972a0176cb8.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-نماد نقاب ‘ همزاد و دیگری در آثار اکتاویو باز12442FAایرمانوابیJournal Article19700101The aim of this article is to study the meaning and what symbolizes the mask, the double and the other, in some literary works of the Mexican poet and writer Octavio Paz. The focus of this study will be mostly on his Nobel Prize winning work EI laberinto de la soledad, essay entitled: Vida y pensamiento de Mexico (Life and thought of Mexico). Octavio Paz finds the true identity of the Mexican people hidden in the mask, the double and the other by studying their behavior in the national and religious ceremonies such as the fiesta, the obscene scream and cult to the dead. It is in these ceremonies, where according to Paz, the Mexican reveals his true identity.هدف این مقاله درباره معنا ونمادی است که مفاهیم نقاب‘ همزاد و دیگری دربرخی از آثار شاعر و نویسنده نامدار مکزیکی ‘ اکتاویوپاز Octavio paz ‘ در بر دارند. در حالی که بیش از هر چیز تکیة مقاله بر روی شاهکار‘ وی هزار توی تنهایی است که عنوان فرعی زندگی و نگرش مکزیکی را دارد. در ادامه‘ از یک سو در مورد این که چگونه اکتاویوپاز به افشای هویت مکزیکی که مدام در پس نقاب‘ همزاد و دیگری خود را پنهان می کند بررسی و از سوی دیگر ‘ تحلیلی از رفتارهای مکزیکی در جشن های ملی و مذهبی به عمل آمده است. همچون جشنی که در آن نعره برآورده و مرگ را مورد پرستش قرار می دهند که هر کدام از این جشن ها مراسمی ویژه هستند که هویت اصلی مکزیکی را بر ملا می کنند.https://jor.ut.ac.ir/article_12442_481852f25f90b5a12439825e0d682358.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131113020060321-بررسی مضامین اسلامی در برخی آثار فیودور داستایفسکی
و علل گرایش نویسنده به آن12443FAمرضیه یحییپورJournal Article19700101مقاله‘ ابتدا به بررسی زندگی شخصی و ادبی فیودور داستایفسکی و سپس با توجه به شرایط زندگی نویسنده‘ به علل گرایشات مذهبی نویسنده که منجر به خلق آثار مذهبی و فلسفی وی شده اند‘ می پردازد. در ادامه به دلیل علاقه و روی آوری نویسنده به قرآن که نخستین با ردر تبعید با این کتاب آسمانی آشنا شد‘ اشاره می شود. آشنایی با شرق شناسان‘ علاقه به مشرق زمین و تأثیر پذیری از مطالب ادبی قرن نوزده دربارة دین اسلام و پیامبر(ص) آن ‘ باعث شد تا داستایفسکی در آثار خودر به مضامین اسلامی اشاراتی داشته باشد. بازتاب تأثیرپذیری از آثار ادبی اسلامی ‘ از اثر همزاد شروع‘ و به آخرین جلد یادداشت های نویسنده ختم شده است. در همزاد و یادداشت های خانة اموات ‘ داستایفسکی به کمک برخی از مضامین اسلامی‘ نظرات خود را دربارة پیامبر اسلام و رسالت حضرت عیسی(ع) بیان می کند. داستایفسکی در همزاد‘ با تقسیم شخصیت قهرمان به دو قسمت ‘ آقای گال یادکین واقعی وخیالی‘ نشان داده است که رفتارهای ضد اخلاقی مثل فریب‘ ریا‘ خشونت باعث بروز مشکلات بسیاری برای افراد شریف‘ متواضع و درست کار در اجتماع می شود. در یادداشت های خانة اموات‘ او با استناد به آیات قرآن از رسالت حضرت عیسی (ع) و معجزات او سخن می گوید که نشان از تأثیر پذیری داستایفسکی از مسلمانانی دارد‘ که او در زمان تبعید با آن ها تماس داشت.https://jor.ut.ac.ir/article_12443_3b016d1e54d1b50a615c9ec2b8f032b0.pdf