<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>اصطلاحات زبانشناسی و مشکل تعدد معادل ها در زبان فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12265</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>فضل الله بدرى</FirstName>
					<LastName>زاده</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>منیژه</FirstName>
					<LastName>یوحنایى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This paper is an attempt to investigate the uniformity and homogeneity of Persian equivalents of English linguistic terms as proposed in a variety of books and articles. 
The provided evidence indicates that in many cases equivalents are not consistent and uniform. The multiplicity of Persian linguistic terms might cause obscurity and confusion. Finally, a few hints are suggested as to how to avoid such ambiguities and achieve Uniformity in our lexicography of linguistic terms.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">هدف این مقاله، بررسی آماری میزان یکدستی، هماهنگی میان آن دسته از معادل های فارسی است که در برخی از کتاب ها و مقاله ها، برابر اصطلاحات انگلیسی زبان شناسی ارائه گردیده اند. همچنین سعی شده است مشکلات ناشی از تعددو کثرت معادل ها مورد بررسی قر ار گرفته، پیشنهادهایی در جهت یکسانی و یکنواختی آنها مطرح گردد. در بخش او ل این مقاله به بررسی معادل های به کاررفته در 10 کتاب مختلف در زمینهء زبان شناسی پرداخته ایم و آنها را از حیث یکسانی یا تفاو ت معادل ها، با یکدیگر مقایسه کرده ایم. در مرحله بعدی به بررسی و اژه نامه های زبان شناسی که در آن تقریبا از 90 منبع مختلف برای أنتخاب معادل ها استفاده شده پرد اخته ایم که با شمارش و آمارگیری معادل های به کار رفته در آن، در واقع 90 منبع مختلف از نظر تعداد معادل ها مورد تجزیه، تحلیل قرار گرفته اند. در بخش بعدی جهت دستیابی به نتایج دقیق تر به بررسی آماری دو کتاب با موضوعی مشترک پرداخته شده است. سر انجام، بخش پایانی این مقاله به نتیجه گیری اختصاص دارد که در آن پیشنهادهایی در جهت یکسان سازی معادل ها ارائه گردیده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مشکل تعداد معادل ها</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">معادل های فارسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واژه نامه زبان شناسی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12265_2be4b15ac18d4b8db08f0869fcc77c94.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>زبانشناسی و مطالعات میان رشته ای</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12266</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد جواد</FirstName>
					<LastName>سهلانى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Language is an “instinct that cognitive scientists have called a “mental organ”. a “faculty”, or a “module”. It is a complex specialized skill which develops in the child spontaneously without conscious effort or formal instruction, is deployed without awareness of its underlying logic, is qualitatively the same in every individual, and is distinct from more general abilities to process information or behave intelligently. Since prehistoric times, literature has been serving two complementary functions: to expand the disciplinary studies (cognitive, emotive, and volitional) horizons of human consciousness and to integrate our beliefs, feelings, and desires within the fluid mentality required for survival in the complex social environments of human organisms…</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">زبان، به تعبیری، غریزه ای است که در علوعم شنأختی از آن به &quot;عضو ذهنی ، یک استعداد
یا&quot; یک شیوه &quot; تعبیر می شود، مهارتی پیچیده، تخصصی است که به طور همزمان از ابتدای
تولد انسان، بدون هیچ تلاش أگاهانه یا آموزش صوری و رسمی، درو جود کودک حضور
دارد. از آنجا که این امر با دانش رو ان شناسی و اعصاب شناختی تعامل دارد، برای دانش
پژوهان علوم انسانیواجد اهمیت بسیار است.&quot; زبان &quot; بدو ن به کارگیری آگاهی از منطق
بنیادینش، به طور کیفی در هر انسان وجود دارد,و از نظر عقلی در زمرهء عام ترین توانایی ها
فر ایند اطلاعاتی است. از دور ان ما قبل تاریخ، ادبیات دو وظیفه مکمل را انجام داده است,
یکی گسترش افق های مطالعات میان رشته ای( اعم از ارادی، عاطفی، معرفت شناسانه) در
ضمیر آگاهانهء انسان، دیگری تلفیق اعتقادات، احساسات، تمایلات درو ن ذهنی لازم برای
بقا در محیط های پیچیده اجتماعی بشری...</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادراکات</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دستور زبان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">روان شناسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مطالعات</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">معنا شناسی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12266_6a69b48e477514205e1d27a9ce15f66b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی چهار سفر روحانی و معنوی به دنیای پس از مرگ (ارداویراف نامه، رویای صادقه، رسالهء آموزش، کمدی الهی)</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12267</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ماندانا</FirstName>
					<LastName>صدرزاده</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The typical spiritual voyager lives in a society which does not fulfill his needs; a society with people who do not understand his will and wish, and this is why he struggles to plan an abstract journey. 
In his book of travels, Ardaviraf describes the negative consequences of evil manners and wrong-doing and through this , he tries to summon the folks toward 
Zorasterian religion.
He gives the descriptions in an abstract I spiritual atmosphere.In the twelfth century, a poet named Dante expresses his desires and wills in a spiritual and imaginary world. 
The next spiritual journey is the one which Abolalaa Moarri, the blind Arab poet, has taken under the influence of his excitement and longing to satirize, and, in this way, is a fight with the common thoughts of his society. 
In the nineteenth century, Sayyed - Jamal Vaaez Esfahani, the famous lecturer of his time, wrote his book True Dreams to satirize his dull—minded opponents, and finally lost his life to gain his goal, and this is why we should consider his book among the fore-said great books.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">مسافر روحانی در جامعه ای زندگی می کند که آرزوها و آرمان های او توسط مردم هم زمانش بر آورده نشده، از این رو او می کوشد با ترسیم سفر روحانی خود مقدماتی برای عینیت بخشیدن بر ذهنیات خویش بیابد.ارداویراف در سفرنامهء خود با به تصویر کشیدن جنبه های خشن پادافره ها، بر آنست تا مردم را به سوی کیش زرتشتی بخواند. در قرن دوازده شاعری به نام دانته آرمان هایش را در محیطی خیالی و روحانی ترسیم می نماید. در سومین سفر روحانی، شوق هجاگویی،ابوالعلامعزی شاعر نابینای عرب را برمی انگیزد تا با طرح سفری روحانی به جهانی دیگرو تصویر شوخ گین پادافره ها به مقابله با باورهای رایج برخیزد. در قرن 19 نیز سیدجمال واعظ اصفهانی، خطیب مشروطه، کتاب رویای صادقه را در ذم مخالفان آزاد اندیش می نویسدو سرانجام جان بر سرآرمان خویش می نهد. از این روی به پاس تلاش های او کتاب رویای صادقه در تحلیل واگویی سفرهای روحانی در کنار اردوایراف نامه، کمدی الهی قرار می گیرد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ارداویرإف نامه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پادافره</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دانته</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رویای صادقه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">کمدی الهی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12267_6d0f05d2893267b523607656ed8253bf.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تأثیر سفرنامه های فرانسوی مربوط به ایران بر ذهنیت خوانندگان در قرن هجدهم</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12268</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>حسن</FirstName>
					<LastName>فروغى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Throughout history, the mental picture about Iran in the West in general, and in France in particular, was double-faceted and contradictory. This picture was initially formed on the basis of ancient history books, and then changed in the light of the references made in the Holy Book (Old and New testaments) to Persia and the Persians. Again this picture underwent further alterations as a result of the Crusades and the propaganda of fanatical clergy. Eventually, under the influence of the travel books of European travellers about Iran and the wise and scholarly observations of the philosophers of the Enlightenment about the content of these books, the true image of Iran and Iranians was established in the French Literature as one of the basic pillars of the World Civilisation. From this period on, the Iranian thought and feeling constantly inspired French thinkers, writers, and poets in the creation of their works. This article will study travel books on Iran and their impact on the formation of the French mentality about Iranians hinting at how this image has been developed until the Age of Enlightenment.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در طول تاریخ، سیمای ایران در ذهن و اندیشهء غرب به طور کلی،و نزد فرانسویان به طور خاص پیوسته جلوه ایدوگانه، متضاد داشته است. این تصویر که در ابتدا بر اساس کتاب های تاریخی کهن شکل می گیرد، با اشاراتی که در کتاب مقدس تورات، انجیل به پارس، پارسیان شده، جلوه ای دیگر می یابد. دو باره این تصویر با ذهنیت ناشی از جنگهای صلیبی، تبلیغات کشیشان متعصب تغییر چهره می دهدو سرانجام تحت تاثیر سفرنامه های سیاحان دربارهء ایران،
به خصوص تحت تأثیر بردإشت های عالمانه، حکیمانهء فیلسوفان عصر روشنگری فرانسه، از داده های این سفرنامه ها، سیمای حقیقی ایرإن و ایرإنی به عنوان یکی از ارکان بنیادین تمدن جهانی برای همیشه در ادبیات فرانسه نقش می بندد. این مقاله سعی دارد، با اشاره ای گذرا به چگونگی شکل گیری این تصویر، تحول آن تا عصر کلاسیک، سفرنامه های مربوط به ایران و تاثیر آنها بر شکل گیری ذهنیت فرانسویان نسبت به ایرانیان را مورد بررسی قرار دهد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ایران و تاریخ</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ایران و سفرنامه ها</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ایران و فیلسوفان عصر رو شنگری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ایران و مسیحیت</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12268_1b767b4f6d670a6837fb262b5ddd7aa4.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>نقدی بر آزمون های کنکور کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان انگلیسی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12269</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>حسین</FirstName>
					<LastName>فرهادى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Nowadays, tests are implemented as a powerful and at the same time a dangerous tool at different levels of education. The variety of decisions in determining the achievement level of the learners, their success in future careers, issuing certificates, and designating the right people for the right professional positions, and admission to universities have made testing a complex phenomenon. 
One of the significant functions of tests is admitting students for pursuing their studies at different levels of higher education. This is an important responsibility on the side of the authorities which gets more serious and complex as the level of admission elevates. It gets more serious because the higher the level of education, the more investment is needed. It gets more complex because higher levels of knowledge should be tested. Due to this seriousness and complexity, this paper is limited to one of the many majors at the MA level. More specifically, the purpose of this paper is to examine the MA tests for the TEFL majors. The procedures followed will be an attempt to answer the following questions: 
1. What should be the ideal quality and quantity of the MA tests in TEFL? 
2. What is the quality of MA tests in TEFL at present? 
3. How should the gap between the ideal and reality be filled? 
In answering these questions, certain suggestions are made to improve the quality and scientific characteristics of the tests.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">امروزه آزمون ها به عنوان یکی از قوی ترین و در عین حال خطرناک ترین و سیله اعمال قدرت در سطوح مختلف آموزش، پرورش مورد استفاده قرار می گیرند. موارد متعدد استفاده از آزمون ها در تصمیم گیری های مختلف از قبیل سنجش دانش و معلومات افراد، سنجش توانایی افراد در انجام، وظایف محوله درآینده، اعطای گواهینامه های مختلف، انتخاب افراد صالح برای شغل های متفاو ت و بالاخره صدور مجوز برای ادامهء تحصیل دانش آموز ان و دانشجویان، مسئلهء آزمون و آزمون سازی را به صورت یک پدیدهء پیچیده در آموزش و پرورش امروز در آورده است.
یکی از مهم ترین کاربردهای أزمون ها، گزینش دانشجو برای مقاطع مختلف تحصیلی است. این کار مسئولیت خطیری است که هر چه در سطوح بالاتر انجام گیرد، از اهمیت و پیچیدگی بیشتری هم برخوردار می شود. اهمیت ویژهء این امر به دلیل سرمایه گذاری عظیم مالی و فکری بر رو ی افراد گزینش شده و پیچیدگی بیشتر أن، به دلیل گستردگی مطالب ، علمی مورد سنجش می باشد. به دلیل این گستردگی، پیچیدگی، این مقاله به یکی از صدها رشتهء أموزشی محدود شده است. هدف این مقاله، به طور اخص بررسی دقیق أزمون های زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد و در محدو دهء سه سؤال زیر می باشد.
ا- محتو ای أزمون های کارشناسی ارشد رشتهء زبان أنگلیسی باید چگونه باشد؟
پاسخ به این سؤال از طریق تجزیه و تحلیل دقیق مطالب درسی مقاطع پایین تر امکان پذیر است.
2- محتوای آزمون های کارشناسی ارشد رشته زبان انگلیسی موجود چگونه است؟
پاسخ به این سؤال نیاز به تجزیه و تحلیل آزمون های چند سال اخیر د ارد.
3- چگونه باید بین آنچه که هست، آنچه که باید باشد، ارتباط منطقی ایجاد کرد؟
در پاسخ به این سؤال راهکارهای عملی جهت تهیه، تدوین آزمون های کارشناسی ارشد که از اصول علم آزمون سازی بهره می گیرد، ارائه خواهد شد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آزمون های جزء به جزء</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آزمون های کل</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اهداف آموزشی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پایایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">روایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سنجش آموزش</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12269_93ccc7a055acbffdbc78566cab64e316.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی مجموعهء چکیدهء پایان نامه های کارشناسی ارشد رشتهء ادبیات انگلیسی موجود در گروه انگلیسی دانشگاه تهران از اکتبر 1988 تا دسامبر 2000</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12270</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>جاوید</FirstName>
					<LastName>قیطانچى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This article offers a review of the abstracts of the M.A. theses. They are the works of graduate students in the field of English Literature at the University of Tehran from October 1988 to 2000. Relying on the library research, 120 theses are studies and statistical analyses are given in ten tables. The study shows some shortcomings in the first years of the activities of the Faculty of Foreign Languages. The number of the theses is very limited and 21 percent of them do not hold any abstract. Some theses do not have the standard format for the chapters and divisions. From the point of the genre and the subjects, most of the researchers have relied on novels. In comparison with the literary works of the nations, special attention is paid to British and American writers.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">مطالعه و بررسی چکیدهء پایان نامه های دانش آموختگان کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی در دو رهء زمانی 1998 تا 2000 از برخی ابعاد شکلی و موضوعی، موضوع این مقاله است. این پژو هش با استفاده از روش کتابخانه ای انجام شده، جامعهء أماری آن 120 پایان نامه است، در راستای دستیابی به اهداف این پژو هش ده جدو ل توزیع فراوانی برای پاسخگویی به سئوالات تحقیق طراحی شد که نشان می دادند، در سالهای اولیه تأسیس دانشکده تعداد پایان نامه های کارشناسی ارشد کمتر بوده، نیز به لحاظ شکلی حدود 31 درصد از پایان نامه ها فاقد چکیده میباشند، فصل بندی استاندارد در تعدادی از پایان نامه ها مورد توجه قرار نگرفته است. به لحاظ موضوعی نیز جهت گیری دانشجویان بیشتر معطوف به آثار پدیدآو رندگانی بوده که شیوهء عمدهء تولید ادبی آنها رمان است، همچنین آثار ادبی دو کشور انگلیسی زبان یعنی انگلیس، آمریکا بیشتر از ادبیات سایر ملل مورد توجه قرار گرفته است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادبیات انگلیسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پایان نامه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">چکیده</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">رو ش تحقیق</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نوع ادبی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12270_cfb005c16f0d1f893026b64de248653f.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تک واژه شناسی زبان روسی و مقایسهء آن با تک واژشناسی زبان فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12271</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>حسین</FirstName>
					<LastName>لسانى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Morphemics helps us to study and analyze the structure of lexical items in a language. This area of linguistic study was first introduced in Russian texts by a linguist in 1881. The number of morphemes existing in Russian is more than that in Persian. Some Russian morphemes do not have any equivalents in Persian and vice versa. All Persian morphemes but ‘stems’ and ‘markers’ are meaningless while in Russian only ‘infixes’ are considered without any lexical and grammatical meaning. On the other hand, Persian affixes, except ‘enclitics’ cause a change in part of speech while this does not hold true in the case of some Russian affixes.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">با کمک علم تکوا ژشناسی می تو انیم اجزاتشکیل دهندهء یک واژه رامورد تحلیل وبررسی قر ار دهیم. تک واژهای زبان روسی از لحاظ تعد اد غنی تر از زبان فارسی می باشند. برای برخی از تک واژهای زبان روسی در زبان فارسی و بالعکس، نمی توان معادل یافت. تک واژهای زبان فارسی به غیر از ریشه و شناسه، عاری از معنی می باشند، در صورتیکه در زبان روسی فقط میان وند عاری از معنی دستوری و لغوی است. وندهایزبان فارسی غیر از پی و اژ که در زبان روسی معادل ند ارد، باعث تبدیل اجزا  کلام به یکدیگر می شوند، در صورتی که این مورد درباره برخی از وندهای زبان روسی مصد اق ندأرد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پایان و ند</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پسو ند</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پیشوند</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">پی واژ</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تک واژ</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">میان و ند</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12271_49fe4372c51595ad65de8bb8c7938a1f.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ادبیات تطبیقی و نقش آن در گفتگوی تمدن ها</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12272</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>بهرام</FirstName>
					<LastName>مقدادى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Jung added another dimension to Freud’s concept of “the unconscious” and called it “collective unconscious”. All human desires are located in the “collective unconscious” and all artistic creations, including literature are stored there A close study of literature, reveals that all these phenomena and consequently art and literature could be utilized for dialogue among civilizations. Thematic analogues in literature are further proofs for this purpose to demonstrate the fact that all literatures, in all ages, expressed a similar idea.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">یونگ به وجدان ناخودآگاه فرو ید بعدی تازه افزودو آن را &quot;ناخودآگاه همگانی &quot; نامید. در &quot;و جدان ناخودآگاه همگانی &quot; همهء آرزو ها و أمیال بشری انبار شده، ادبیات که خاستگاهش همین امیال نهفته است،و سیله ای است برای گفتگوی تمدنها، چرأ که بررسی جدی ادبیات نشان می دهد که همهء نویسندگان، هنرمندان در همهء دورأن های تاریخی سخن مشابه می گفتند. به همین دلیل می توان از مضامین مشترک در ادبیات سود جست، برای اثبات این نکته که انسان در همهء دو ران های تاریخی یک سخن را تکرار می کرده است، چون أین سخن در مورد أدیان، ادبیات همهء ملت ها صادق است، بنابراین، برای نزدیک کردن ملت ها و تمدن های جهان به یکدیگر، می توان از ادبیات استفاده کرد.
در این مقاله ضمن بحث دربارهء آراء منتقدانی چون کلود لوی استرو س،وو لاد یمیر پراپ ثابت شده که اساطیر و ادبیات ساخته و پرداختهء ذهن آدمی است، چون کارکرد ذهن آدمیان یکی است، بنابراین مضامین مشترک در ادبیات کلیهء ملت ها ظاهر می شود.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادبیات تطبیقی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اسطوراج</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">همسانی درون مایه ها</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">وجدان ناخود آگاه همگانی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12272_23b73859a34da9ab776d0fc899826fb0.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>ترتیب اصلی کلمات در جملات ساده و جفت های همبستگی در گویش گیلکی لنگرود</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12273</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد مهدى واحدى</FirstName>
					<LastName>لنگرودى</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This article examines basic word order in the Gilaki dialect of Langrud. It is shown that basic word order is SOV in this dialect. Then an attempt is made to identify the correlation pairs in the dialect and to correlate them with the SOV order. In all cases the correlation pairs are exemplified by appropriate data from the dialect and compared to SOV order. The study reveals that out of 14 significant cases of correlation pairs in this dialect, 9 cases/orders appropriately correlate with the basic wor4d order of the dialect i.e. SOV, and in 5 cases the correlation pairs do not match the basic word order of the dialect. Such typological studies play an important role in studying it. and direction of language change. They also correlate with pragmatic aspects of language use, and packaging of new and old information, and help to determine topic and focus in the languages of the world.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در این مقاله ترتیب اصلی کلمات ((basic word order در گویش گیلکی لنگرود مورد بررسی قر ار گرفته است. نشان د اده ایم که ترتیب اصلی کلمات در این گویش sov است. آنگاه به شناسایی و ر ابطهء جفت های همبستگی در این گویش با ترتیب اصلی کلمات sov پرداخته ایم و در تمام مو ارد، همبستگی های بین آنها را با ارایه مثال بررسی کرده ایم. این مطالعه نشان می دهد که ازمجموعهء چهارده مورد جفت همبستگی معتبرو قابل بررسی در این گویش، نه مورد با ترتیب اصلی کلمات در این گویش، یعنی sov، همبستگی دارد و در پنج مورد، با ترتیب svo همبستگی، جود دارد. این گونه مطالعات در رده شناسی زبانها، بررسی تغییرات زبانی و جهت این تغییرات أهمیت زیادی د ارد. این گونه مطالعهء رده شناسی زبان با بررسی های کاربردشناسی زبان و جمع بندی اطلاعات کهنه و نو و نیز تعیین مبتدا (topic) و خبر (focus) در زبانها نیز وابستگی نزدیک دارد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترتیب اصلی کلمات</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تمایلات جهانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">جفت همبستگی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">همبسته فعلی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">همبسته مفعول</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12273_5442c30a047e32922bdadbdb9c87b330.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش ادبیات معاصر جهان</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>7</Volume>
				<Issue>13</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2002</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>22</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-</ArticleTitle>
<VernacularTitle>واکاوی خطاهـای آوایی فارسی زبانان در فراگیری زبان فرانسه</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">12274</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>امیررضا وکیلى</FirstName>
					<LastName>فرد</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Pronunciation has a significant role in understanding and conveying concepts. A considerable number of Iranians proceed to learn French in universities and undergo some errors in pronunciation in the beginning months. 
This research analyzes the different kinds of phonic errors of Persian speakers with the help of diagnostic tests. Based on these tests, the problems of French language learners concerning initial consonant clusters, negative transfer of Persian or English language, nasal vowels, distribution and substitution of phonemes , open and back vowels, and muscular tension are revealed. The results of this study lead the researcher to a new classification of errors based on the degree of easiness. 
The findings of this research question this hypothesis of comparative study of Persian and French language that the more dissimilarities and distinction in the phonemes of these two languages, the more complicated and difficult their learning will be. The findings indicate that the more similarity and the less distinction between Persian and French Phonemes, the learners will face more problems in distinguishing and producing them.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">تلفظ، کارکرد بسیار مهمی در درک گفتار و انتقال مفاهیم دارد. شمار چشمگیری از ایرانیان که د ر مدارس و دانشگاه ها به یادگیری زبان فر انسه می پردازند، در ماه های آغازین در زمینه تلفظ به خطاهایی چند گرفتار می شوند. این پژوهش به کمک آزمونهای تشخیصی و تولیدی، انواع خطاهای آوا یی فارسی زبانان ر ااستخراج و تجزیه و تحلیل می کند و نیز مشکلات فراگیران زبان فرانسه را در خوشه های ابتدایی واژه ها، انتقال منفی زبان فارسی، یا انگلیسی، واکه های خیشومی، توزیع، جانشینی آواها،و اکه های باز و بسته، کشش ماهیچه ای و... آشکار می نماید. نتایج حاصل أز این واکاوی، پژوهش گر رابه  سوی طبقه بندی تازه أی از خطاها، بر حسب درجهء آسانی، راهبری می کند. دستاور دهای این پژوهش فرضیه های واکاوی مقابله ای آواهای زبان فارسی و فرانسه را- مبنا بر آنکه هرچه تفاو تها و ناهمگونی های آواهای این دو زبان ژرف تر باشد، فراگیری آنها پیچیده تر خواهد بود، مورد تردید قرار می دهد. یافته ها، نشانگر آن است که هر چه آواهای زبان فارسی و فرانسه شباهت بیشتری به یکدیگر داشته باشند و از همدیگر کمتر تمیز داده شوند، فراگیر در تشخیص و تولید آنها با دشواری بیشتری روبه رو می گردد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">آوا</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">خطا</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زبان فرانسه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فارسی زبانان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واکاوی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_12274_85d93b757192ac168088fff1193b1cb4.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
