دانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121Social Problems in Lenz by Georg Büchner: The Reflection of an Ageلنتس, اثر گئورگ بوشنر، بهانهای برای توصیف معضلات اجتماعی در دور? بیدر مایر27281FAابراهیماستارمیJournal Article19700101Georg Büchner’s Lenz portrays part of the life of a great writer during the rein of Jacob Michael Reinhold Lenz (1751-1792) when Germany was in turmoil and disruption. Being lonely and depressed, Büchner decided to leave home and his country. After being exiled from Weimar and losing touch with Goethe, he found refuge in Rev. Oberlin and asked him to save his life. Büchner wrote at a time when a great number of intellectuals were lonesome, passive, and severely depressed due to the oppressive government of the aristocrats. A detailed study of the protagonist in the story reflects the destructive effects of such depression and social despair that led to madness and suicide of individuals such as Lenz. Accordingly, this literary work serves as a critique of the chaotic social and political conditions of the writer and people like Lenz who suffered from hopelessness and sterility of spirit during the rein of Bider Meyer. Büchner did not aim at writing about the somber story of an individual. Rather, Lenz represents a society in crisis that cannot find a way out. As the two historical periods had a lot in common, Büchner is, therefore, offering an account of his own life as well as the social problems prevalent during the first half of the 19th century.داستان لنتس (Lenz) اثر گئورگ بوشنر (Georg Büchner) ترسیم گوشهای از زندگی نویسندة بزرگ دورة توفان و طغیان آلمان یاکوب میشاییل راینهلد لنتس (1792- 1751) است که بر اثر تنهایی و افسردگی روحی از محیط خانوادگی و اجتماعی خود میگریزد و پس از قطع رابطه با گوته و طرد شدن از شهر وایمار، برای نجات خویش به کشیش اُبرلین (Oberlin) پناه میآورد. بوشنر اثر لنتس را زمانی نوشت که روشنفکران زیادی به دلیل معضلات اجتماعی که معلول نظام خودکامة نجبا بود منزوی، منفعل و دچار افسردگی شدید روحی بودند. بررسی دقیق زندگی قهرمان داستان، نمایانگرآثار ویرانگر این افسردگی روحی فردی و خمودی اجتماعی است که نتیجة آن جنون و خودکشی افرادی همچون لنتس بود. بنابراین این اثر نوشتهای است انتقادی از اوضاع نابسامان اجتماعی و سیاسی دوران حیات لنتس و خود نویسنده در عصر بیدر مایر (Biedermeier) که درآن تودة مردم مأیوس و جامعه خمود و بیروح بود. هدف بوشنر از نوشتن این اثر، نشان دادن سرنوشت غمبار یک فرد نبود، بلکه فرد در اینجا به عنوان نمایندة جامعهای بحران زده است که راه نجاتی نمی یابد. بنابراین بوشنر به دلیل تشابهات زیاد بین دو دوران تاریخی، در حقیقت سرنوشت خویش و مشکلات نیمة اول قرن نوزدهم میلادی را در این اثر مطرح میسازد.https://jor.ut.ac.ir/article_27281_7cdae650b4b96fca07423c6d4d9514c7.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121The Person As A Grammatical Category in Russian Languageنمود «شخص» به عنوان یک مقولة دستوری در افعال روسی27282FAامیرحسینیJournal Article19700101The verb in Russian Language is a part of speech which involves several grammatical features. Regarding methods of expressing the person, we can classify it in two major groups: Personal verbs and Non-Personal verbs. The difference of these two groups is in their expression and inexpression of the person as a grammatical category. The purpose of this research is to consider ways of declaring the person in verbal predicates of the Russian Language. The meaning of grammatical person is sometimes determined by verbal affixes. In this condition, the means of expression by a person is grammar. On the other side, other elements of sentences which are pronouns and nouns determine the grammatical person which we refer to as lexical tools. In Russian Language, lexical tools play an important role in expressing meaning, because in some situations such absence inexistence of a formal subject in sentences, and verbal affixes indicate the virtual meaning of grammatical person.فعل زبان روسی، گونهای از کلام است، که ویژگیهای دستوری متعددی را بیان میکند، و به لحاظ این ویژگیهای دستوری- نحوی و چگونگی بیان شخص، آن را به گروه افعال شخصدار و افعال بدون شخص دستهبندی میکنند. تفاوت این دو گروه فعلی، در بیان یا عدم بیان ویژگیهای دستوری شخص است. هدف از این پژوهش، بررسی ابزار بیان مقولة شخص در گزارههای فعلی جملات روسی است. معنی دستوری شخص را گاهی وندهای فعلی بیان میکنند، که در این صورت، ابزار بیان معنی شخص دستوری است، و زمانی عناصر دیگر جمله، یعنی ضمایر شخصی، یا اسامی، این معنی را به فعل میدهند، که آن را ابزار لغوی مینامیم. در زبان روسی ابزار لغوی در بیان این معنی نقش بسیار مهمی دارند، زیرا در برخی شرایط، مثلاً نبودن فاعل ظاهری در جمله وندهای (شناسههای) فعلی، معنی واقعی شخص را نشان نمیدهند و در معنای مجازی به کار میروند.https://jor.ut.ac.ir/article_27282_06c8acc9c3a1f0d050712a3fb7262cac.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121The Translator's Presence in Translated Narrative Textsحضور مترجم در متن روایی27283FAابوالفضلحریJournal Article19700101This paper examines cases of the translator's presence in translated narrative texts. After reviewing the literature, Hermans believes that a translated text belongs to the second voice which is always present in a translation. The paper elaborates, through some translated passages into Persian, upon three cases of a translator's presence; namely, cases where the text’s orientation towards an implied reader is directly at issue; cases of self-reflexiveness and self-referentiality; certain cases of contextual overdetermination. Having referred to Venuti's (in)visibility, resistance and minoritization, this paper refers to Venuti's ways of domesticating and foreignizing the translation. Finally, it mentions other ways in which a translator shows him/ herself through the translation.این مقاله، حالتهای حضور مترجم را در متن روایی ترجمه شده بررسی میکند. ابتدا، به پیشینة بحث اشاره میشود. آنگاه، به نقل از هرمانز که معتقد است متن ترجمه شده از آنِ صدای دومی است که همیشه در متن ترجمه شده حضور دارد، به سه حالت حضور مترجم به همراه نمونه آثار ترجمه شده، اشاره میشود: حالت(هایی) که در آن جهتگیری متن به سمت خواننده مستتر است؛ حالت(هایی) که زبان خود را بازتاب دهد یا به خود ارجاع دهد؛ حالت(های) بیش تعیّنپذیری بافت محور. سپس در بررسی این حالتها، به مباحث پیدایی و ناپیدایی؛ مقاومت و اقلیتسازی ونوتی نیز اشاره شده، شیوههای غرابتسازی/ زدایی نیز ذکر میشود. در پایان به دیگر شیوههای حضور مترجم در سطح مسایل زبان محور نیز اشاره میشود.https://jor.ut.ac.ir/article_27283_b9e84ad19667a4635595017de7e5b166.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121Mowlana’s Frenzied Melody and the Infatuation of San Juan de la Cruzآوای شوریدگی مولانا و نغمه شیفتگی سان خوآن دلا کروز27284FAمریمحقروستاJournal Article19700101For centuries, the famous Iranian mystic and poet, Mowlana, has had a great influence on the literature of different nations through his mystical frenzy. Poets and writers of other countries including Spain, have been enamoured by his poems as well as his literary works. Poets who have been influenced by the thoughts of this famous Persian mystic have thus been trained in this area. This claim can be confirmed by studying poems of mystics like San Juan de la Cruz and Santa Teresa. This article attempts to discuss Islamic mysticism in Spain and the influence of Islamic Sufism in its literature and culture and Mowlana’s impact on. San Juan de la Cruz.عارف و شاعر نامی ایرانی؛ مولانا، با سردادن شوریدگی خود، قرنها تأثیر چشمگیری در ادبیات ملتهای مختلف داشته است، به طوری که شاعران و نویسندگان دیگر کشورها شیفته اشعار عارفانه وی شدند و آثار ماندگاری آفریدند. ادبیات اسپانیایی زبان نیز از آثار مولانا بیبهره نبوده و شاعرانی در این خطه پرورش یافتهاند که تأثیرپذیری از اندیشهها و تفکرات عارف بزرگ پارسی، مولانا، در آثارشان به گونهای چشمگیر مشهود است. عارفانی چون سان خوآن د لا کروز و سانتا ترسا این جمله کساناند که با تحقیقی پیرامون اشعارشان میتوان بر این مدعا صحه گذاشت. در این مقاله ابتدا پیرامون عرفان اسلامی در اسپانیا و تأثیرات تصوف اسلامی بر ادبیات و فرهنگ آن سرزمین توضیحاتی داده خواهد شد و سپس دربارة تأثیر اندیشههای مولانا بر یکی از نامآورترین ادیبان اسپانیایی زبان، سان خوآن دلاکروز، بحث خواهد شد.https://jor.ut.ac.ir/article_27284_3950222b211904178d68ec49fc08b013.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121Language Competence in the Beam of Cultural Recognitionاهمیت انتقال فرهنگ در کسب مهارتهای زبانی27285FAمحمدرضادوستیزادهJournal Article19700101Intercultural comeptence was ignored in foreign language didactics for a long time. Modern studies reveal that if we do not pay attention to this important competency, acquisition of language comeptence will not be stable. The New methods of foreign language didactics are based on intercultural communication. They not only use the target culture as a suitable means for language acquisition but also put emphasis on the role of cultural information transition as a substantial goal. To integrate new methods of foreign language didactics, the present article, emphasising on the role of culture in foreign language learning, has conducted a general research on the presentation of German language in Iranian language institutes to study and analyze the cultural roots and elements in language learning and the causes of attention to the important cultural elements which have a significant role in acquiring language competence. According to this research, only acquisition of language competence in the beam of culture recognition enables a language learner to have a suitable reflex directly against target speakers.چندین دهه است که آموزش زبان بدون در نظر گرفتن فرهنگ، آداب و رسوم ملل، منسوخ شده است. بر اساس نظریههای معاصر، علم آموزش زبانهای خارجی و کسب مهارت زبانی، بدون شناخت مسائل بین فرهنگی ناپایدار خواهد بود. واقعیت این است که گرایش گاه شدید زبانآموزان به فرهنگ و شیوة زندگی جوامع مقصد، انگیزة گروه قابل توجهی از آنها است. روشهای جدید آموزش زبانهای خارجی بر اساس نظریههای ارتباط بین فرهنگی، استفاده فرهنگ مقصد را نه تنها به عنوان ابزاری برای یادگیری زبان میدانند، بلکه اصل آموزش را بر پایة انتقال اطلاعات فرهنگی میگذارند. در تکمیل روشهای جدید آموزش زبانهای خارجی، مقالة حاضر با تأکید بر نقش فرهنگ مبدأ و مقصد در آموزش زبانهای خارجی با بکارگیری تحقیقی جامع دربارة چگونگی ارایة زبان آلمانی در مؤسسات آموزشی ایرانی، ضمن بررسی ریشهها و عناصر فرهنگی تأثیرگذار در آموزش زبان، علل توجه به عناصر مهم فرهنگی را که سهم بسزایی در کسب مهارت زبانی دارند، تحلیل میکند. بر اساس این تحقیق، تنها کسب مهارت زبانی در پرتوی شناخت فرهنگها موجب اشراف زبانآموز بر کنش و واکنش مناسب در ارتباط مستقیم با متکلمان زبان مقصد میشود.https://jor.ut.ac.ir/article_27285_05f9ca53918700f836b2df439c8aa1a7.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121Patriarchal Ideology in Bamdede Khomar (Drowsy Dawn) Based on Luis Althusser’s Viewsپدرسالاری در بامداد خمار (با تکیه بر نظریات آلتوسر)27286FAامیرحسینصادقیJournal Article19700101Althusser (1918-1990) argues that there are two ways to maintain power. In order to hold power, the ruling class in a pre-capitalist society depends on repressive apparatuses such as police and military force whereas in a modern capitalist society it chooses to use ideological apparatuses like religion, education or arts. Bamdede Khomar is the story of eighty years of development in Iranian society from a traditional community to a modern one. Therefore, it provides a proper case to trace the change of power from the pre-modern repressive methods to the modern ideological ones. The novel has focused on the institution of family as the most fundamental base in which power is represented. The well-known form of power in the traditional family is patriarchy. The present study investigates how this form of power (patriarchy) is maintained throughout the long history of Iranian development from a traditional society to a modern one.مقالة حاضر به موضوع روابط قدرت و چگونگی حفظ آن در رمان بامداد خمار بر اساس نظریات آلتوسر(Althusser) (1990-1918) اندیشمند فرانسوی میپردازد. به باور آلتوسر فرایند حفظ قدرت به دو شکل صورت میپذیرد. در دورة ما قبل مدرن، حکومتها با توسل به دستگاههای سرکوبگر (suppressive apparatuses) همچون ارتش، زندان، و ... قدرت خود را حفظ میکردند اما، در دورة مدرن شیوة حفظ قدرت، نامحسوس و از طریق دستگاههای ایدئولوژیکی (ideological apparatuses) همچون آموزش، ادبیات و... صورت میپذیرد. رمان بامداد خمار روایت مسیر هشتاد سالة تغییر جامعة ایرانی از یک جامعة سنتی به مدرن است. به همین دلیل به روشنی میتوان روند تغییر شیوة حفظ قدرت، از شکل سنتی خشن به شکل نامحسوس و ایدئولوژیک مدرن را در آن دید. مهمترین محمل تجلی قدرت در جامعة ایرانی خانواده و مصداق عینی نمود این قدرت، پدرسالاری است. نوشتة حاضر به بررسی چگونگی حفظ این نمود قدرت (پدر سالاری) در رمان بامداد خمار میپردازد. در مقالة حاضر با تکیه بر عناصر داستانی در این رمان استدلال شده است که این رمان پیش از آن که داستانی رمانتیک باشد، روایتی است دربارة روابط قدرت در جامعة ایرانی از دوران سنتی تا دورة مدرن.https://jor.ut.ac.ir/article_27286_b5724d55de7cf1218575d904e140f59b.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121Literature: An Appropriate Tool for Teaching Language to Iranian Learnersادبیات، بستری مناسب برای آموزش زبان به زبانآموز ایرانی27287FAرؤیالطافتیJournal Article19700101A foreign language teaching method is supposed to take into account the real communicative needs of the foreign language learner. Using literary texts is a suitable way not only to teach a foreign language but to consider particular facts that relate to human and cultural needs of learners. Using the humanistic-oriented literary texts as an authentic document in the foreign language course allows learners to develop their affective and creative motivations, causing also potential effects on language teaching qualities. Literary texts are a reflection of social facts and they can effectively be sufficient means to transmit the linguistic subtleties in a foreign language course. A Literary text forms an outstanding cultural aspect of a society and its methodological application in a foreign language course may accommodate the language learning process by means of presentation of fine cultural points of the target society that could enable the language learner to become competent and useful in his social being-ness. On the other hand, the Iranian learner is, and has been, in constant contact with his own literary culture; this latent contact makes him naturally inclined to an untroubled connection with the literary texts in the target language. This article will address the above issues.https://jor.ut.ac.ir/article_27287_8d4326bb2dd47b47368a9c3b9489e7eb.pdfدانشگاه تهرانپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-4131134620081121The role of repitition of Linguistic Elements in the Analysis of a Short Storyنقش تکرار عناصر زبانی در تحلیل داستان کوتاه: رهیافتی زبانشناختی در تحلیل متون ادبی27288FAمهرزادمنصوریJournal Article19700101The study investigates to give an analysis of literary text through a contrastive analysis of some linguistic form frequencies in the texts. Three short stories , two English short stories by Ernest Hemingway and Bruce Holland Rogers and a Persian short story by Sadeq Choubak, have been analyzed for this paper. The study indicates that, by contrasting some linguistic elements, one can describe some personal style characteristics as well as certain cross language stylistic differences. It has been shown that English writers have used some linguistic elements frequently to keep a story coherent. They has also used the technique to keep the characters alive and present along the story while the Iranian writer has used a technique to keep the phonological parallelism within the story. This study indicates that the English writers’styles are distinct. Hemingways’short story has been formed with direct speech and short sentences, more than Rogers’short story which has originated with long affirmative sentences. As a whole the study tries to convince literary researchers to benefit from computer soft wares as well as linguistic tools for evaluating texts.این پژوهش کوشیده است تا با تحلیل عناصر زبانی در سه داستان کوتاه از همینگوی، راجرز و چوبک با استفاده از رایانه نشان دهد که میتوان راهیافتی به منظور تحلیل ادبی به دست داد. در این راستا این پژوهش کوشیده است تا با توجه به معیارهای کمی راهی به منظور تحلیل متون ادبی به گونهای که با روح ادبیات سازگار باشد و وارد عرصههای ارزشی ادبیات نشود به دست دهد. در این پژوهش با استناد به دادههای سه داستان کوتاه نقش تکرار در این داستانها مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است. تکرار در این سه نثر ادبی به گونههایی متفاوت به کار گرفته شده است. در دو داستان کوتاه انگلیسی از تکرار به منظور برجسته کردن شخصیت داستان و حفظ حضور زنده او در طول داستان استفاده شده است. در حالیکه در داستان کوتاه فارسی از تکرار بیشتر به منظور ایجاد توازن آوایی و انتقال معنای مورد نظر از این طریق استفاده گردیده است.
این پژوهش همچنین نشان میدهد که دو داستان کوتاه انگلیسی از نقل قول به نسبت کاملاً متفاوتی بهره جستهاند. همچنین مقایسة طول جملات در دو داستان کوتاه انگلیسی نشان میدهد که این دو اثر کاملاً از این لحاظ نیز متفاوت میباشند. این پژوهش در مجموع گامی در جهت تبیین استفاده از ابزارهای زبانشناسی آن هم به شکل کمی در تعیین سبک فردی و همچنین تفاوتهای ادبیاتهای متفاوت که مورد نظر ادبیات تطبیقی میباشد، تلقی میگردد.https://jor.ut.ac.ir/article_27288_4328d83506d864e2232bcb2c85ea4dc3.pdf