<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>University of Tehran</PublisherName>
				<JournalTitle>Research in Contemporary World Literature</JournalTitle>
				<Issn>2588-4131</Issn>
				<Volume>14</Volume>
				<Issue>52</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Study of Different Translations of Koran into German</ArticleTitle>
<VernacularTitle>A Study of Different Translations of Koran into German</VernacularTitle>
			<FirstPage></FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">19591</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Parisa</FirstName>
					<LastName>Derakhshan Moghaddam</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Farah</FirstName>
					<LastName>Narendji</LastName>
<Affiliation></Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>1970</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Throughout history several translators with different motives and styles have tried to translate the Holy Koran. The study of their goals and styles/ their strong and weak points can be a way to present improved translations of the Holy Koran in the future. Focusing on the Hamd Sura, this article studies three well-known German translators of Koran (Salomon Schweigger, David Friedrich Megerlin, Friedrich Rückert). The article begins with  a probe into the history of translation of the Holy Koran into the German language, followed by a deep study of these trauslations. With the obtained results, new methods of translating the Koran will be presented regarding objectivity, style, and types of translation.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">Throughout history several translators with different motives and styles have tried to translate the Holy Koran. The study of their goals and styles/ their strong and weak points can be a way to present improved translations of the Holy Koran in the future. Focusing on the Hamd Sura, this article studies three well-known German translators of Koran (Salomon Schweigger, David Friedrich Megerlin, Friedrich Rückert). The article begins with  a probe into the history of translation of the Holy Koran into the German language, followed by a deep study of these trauslations. With the obtained results, new methods of translating the Koran will be presented regarding objectivity, style, and types of translation.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Exegetical Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Free-Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Koran</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Literal Translation</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Review</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jor.ut.ac.ir/article_19591_7400536b3fb262c625c7d257e8f7fc56.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
