<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
		<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"	xmlns:cr_unixml="http://www.crossref.org/xschema/1.0" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
			<responseDate>2021-10-20T18:24:42Z</responseDate>
			<request metadataPrefix="cr_unixml" verb="ListRecords" set="10.22059">https://jor.ut.ac.ir/?_action=export&amp;rf=summon&amp;issue=3743</request>
			<ListRecords>
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>بررسی رابطة جهت میانه و مجهول در زبان ایتالیایی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>زهرا</given_name>
												<surname>اسماعیلی فرد</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>در کتاب‌های دستور ایتالیایی تنها از دو جهتِ فعل، صحبت شده است، اما اگر ازدیدگاه کاربردشناختی به مجهول نگاه کنیم، آن را هم‌چون یکی از ابزارهای زبانی برای نشان دادن نگرش و منظری متفاوت به یک رویداد می‌بینیم. در این مقاله، تغییر منظر گوینده را، با توجه به نظریة ظرفیت، بررسی می‌کنیم. بنابر‌این نظریه، هر فعل، بر اساس ظرفیتش، از پیش مشخص می‌کند که در چه محیط نحوی ظاهر می‌شود و چه سازه‌هایی باید و یا می‌توانند هم‌نشین آن شوند. بنابراین با تغییر در ظرفیت فعل، از جمله با کاهش ظرفیت آن، می‌توانیم سازه‌ها و در نتیجه ساختار جمله را تغییر دهیم و این یکی از راه‌های بیان یک عمل از منظری متفاوت است. در همین چارچوب می‌کوشیم نشان‌دهیم زبان ایتالیایی دارای سه جهت معلوم، میانه و مجهول است که درجهت میانه عنصر مجهول غالب است. همچنین سازوکارهایی که برای ساخت‌های مجهولی و میانه به‌کار می‌رود، نشان داده خواهد شد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>زبان ایتالیایی</keyword>
											<keyword>کنش‌پذیر</keyword>
											<keyword>کنشگر</keyword>
											<keyword>مجهول</keyword>
											<keyword>مجهول میانه</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20787_5f0e8049592c3a81803f146c18997d45.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>ابوالفضل</given_name>
												<surname>حری</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>این مقاله، ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد را در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی می‌کند. ابتدا از گفتمان روایی و انواع آن و بعد از گفتمان غیرمستقیم آزاد و مباحث نظری مربوط به آن از جمله ویژگی‌های زبان‌شناختی و تأثیرات و کارکردهای آن موجزوار سخن به میان می‌آید. سپس، به ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی اشاره شده و شاخص‌های زبان‌شناختی مهم آن از قبیل ضمایر، اشارتگرهای زمانی و مکانی، افعال وجه‌نما؛ جمله پرکن‌ها و ادات تأکید در ترجمه‌های حسینی، بجانیان و کیهان تحلیل و بررسی می‌شوند. در پایان گفته می‌شود که هر یک از سه مترجم به چه میزان توانسته‌و/ یا نتوانسته‌اند ویژگی‌های سخن غیرمستقیم آزاد را با نسبت‌های متغییر در زبان فارسی بازآفرینی کنند.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>به سوی فانوس دریایی</keyword>
											<keyword>ترجمه</keyword>
											<keyword>شاخص‌های زبان‌شناختی</keyword>
											<keyword>گفتمان غیرمستقیم آزاد</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20788_6254b441c556cf234c783a19da0635e1.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>نقد اسطوره‌ای و جایگاه آن در ادبیات تطبیقی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>سید خسرو</given_name>
												<surname>خاوری</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>ژاله</given_name>
												<surname>کهنمویی‌پور</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>گستردگی دامنة بررسی اسطوره‌ها و مضامین در نقد، تحلیل‌گران متون ادبی را در برابر تلی از واژگان همسان قرار داده که گاهی تشخیص آنها از یکدیگر دشوار است، چرا که در متون فراوان، منتقدان، اسطوره، مضمون، نماد و بن‌مایه را در یک چارچوب قرار می‌دهند و آنچه را برای یکی مضمون محسوب می‌شود، برای دیگری اسطوره به حساب می‌آید، در صورتی که تفاوت بسیاری میان این واژه‌هاست. دربارة این تفاوت نیز بین منتقدان اتفاق نظر وجود ندارد، همچنان‌که گاهی مرز بین اسطوره‌های باستانی و اسطوره‌های تاریخی و ادبی مشخص نیست.
ولی چگونه یک چهرة تاریخی به یک اسطوره تبدیل می‌شود؟ چه زمانی یک اسطوره در متن ادبی ظاهر می‌شود؟ آیا درنقد اسطوره‌ای، ریشه‌یابی اساطیر و در مقایسه بین آنها روش در زمانی راه گشاست یا بررسی هم زمانی؟ در این مقاله سعی بر این است که بارجوع به دیدگاه نظریه‌پردازان نقد اسطوره‌ای، پاسخی برای این پرسش‌ها ارائه شود.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>اسطوره</keyword>
											<keyword>افسانه</keyword>
											<keyword>در زمانی</keyword>
											<keyword>مضمون</keyword>
											<keyword>نماد</keyword>
											<keyword>هم زمانی</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20789_5eb7daba4dce49eac64caa2202c3930c.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>پژوهشی در نگرش استادان زبان خارجی نسبت به خود ارزیابی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>عباسعلی</given_name>
												<surname>رضایی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>گیتی‌افروز</given_name>
												<surname>جوادی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>ارتقاء آموزش زبان و پس آنگاه ارزیابی آن، نیازمند تغییر بنیادی در نگرش استادان و نیز فراگیران در زمینة شیوه‌های جدید آموزش و ارزیابی است و هیچ تغییری در این گستره‌ها بدون به وجود آمدن اعتقاد نسبت به کارآمدی شیوه‌های جدید و نیز وجود تمایل و انگیزه میان استادان و فراگیران برای عملی کردن آن تغییرات و شیوه‌ها امکان‌پذیر نیست. پژوهش حاضر با هدف بررسی معلمان ایرانی زبان خارجی، در زمینة بکارگیری شیوه‌ای جدید از سنجش به نام خود ارزیابی (Self Assessment)  طراحی شده است. برای تحقق این هدف پرسشنامه‌ای به 32 تن از استادان زبان تمام وقت و حق التدریسی دانشگاه‌ها داده شد. این پرسشنامه که توسط نویسندگان این مقاله تنظیم شده بود، نگرش استادان را مورد پرسش قرار می‌داد. این استادان به تدریس زبان‌های انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، و اردو اشتغال دارند و به استادان با تجربه، با سابقة تدریس 10 سال به بالا، و استادان جوان، با سابقة تدریس کمتر از 5 سال، تقسیم شدند. نتایج به‌دست آمده حاکی از آن بود که استادان زبان نسبت به عملی بودن شیوه‌های جدید سنجش به طور عام و خودارزیابی به طور خاص نگرشی منفی دارند. همچنین مشاهده شد که این قضیه بین استادان با تجربه جدی‌تر بوده و نوعی وابستگی شدیدتر نسبت به شیوه‌های متداول در آنها وجود دارد. اگرچه استادان جوان تا حدودی با شیوه‌های جدید آشنایی دارند، این آشنایی ناگزیر منجر به استفاده از این شیوه‌ها نمی‌شود. در توضیح این حالت می‌توان گفت استادان بر این باورند که سپردن اختیار سنجش به فراگیران، از قدرت و نفوذ آنان در کلاس می‌کاهد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>استادان با تجربه</keyword>
											<keyword>استادان جوان</keyword>
											<keyword>خودارزیابی</keyword>
											<keyword>شیوه‌های سنجش</keyword>
											<keyword>نگرش</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20790_fbca75d2d2bde99becc7636cece239de.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>مطالعة رابطة شناخت و فرهنگ و سیر تحول آنها در متدهای آموزش زبان فرانسه</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>حمیدرضا</given_name>
												<surname>شعیری</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>نیلوفر</given_name>
												<surname>بخشائی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>در گسترة آموزش زبان، استفاده از «شناخت» و «فرهنگ»، به عنوان دو عنصر جدا ناشدنی از زبان، غیرقابل انکار است. به بیان دیگر هر شخص برای برقراری ارتباطی مؤثر با زبان بیگانه،نیازمند       بهره‌مندی کافی از بار شناختی و فرهنگی از آن زبان است. در محدودة این مقاله، سعی داریم به بررسی مقولة «شناخت» و «فرهنگ»، ارتباط میان این دو مفهوم و چگونگی تحول آنها در طول تاریخ آموزش زبان، به ویژه زبان فرانسه، بپردازیم. هدف ما در این مقاله این است تا با بررسی تحلیلی متون به کار رفته در روش‌های آموزش زبان فرانسه، از رویکرد سنتی تا رویکرد کنشی، به سیر تحول این دو مفهوم برسیم. با بررسی این متون به این نکته هم پی می‌بریم که همزمان با تحول مفهوم شناخت از مفهومی ساختارگرایانه به مفهومی کنشی، مفهوم فرهنگ نیز از فرهنگ خاص و نخبه به فرهنگ عام و روزمره تحول یافته و راه را برای گذر از دیدگاه بینافرهنگی به دیدگاه هم‌فرهنگی باز کرده است. در واقع،  هم‌کنشی فرهنگ و شناخت در روش‌های آموزشی زبان، همواره با تحول دیدگاه‌های اجتماعی، فلسفی و همچنین تحول فناوری پیوند دارد.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>آموزش زبان</keyword>
											<keyword>بینا‌فرهنگی</keyword>
											<keyword>شناخت</keyword>
											<keyword>فرهنگ</keyword>
											<keyword>هم‌فرهنگی</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20791_824497aca552f72542b5fb060823ce9d.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>استفاده از فناوری نوین در آموزش زبانهای خارجی با تکیه بر نقش سینما</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>حسین</given_name>
												<surname>غلامی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>موسی</given_name>
												<surname>عبداللهی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>آموزش زبان خارجی، تاریخچه‌ای بسیار طولانی دارد. با توجه به این مسئله که در روند آموزش زبان خارجی، اصلی‌ترین هدف، دستیابی زبانآموز به مهارت استفاده از زبان در ارتباط مستقیم با گویشوران آن زبان است، بررسی روش‌هایی که به زبانآموز در دستیابی به این توانایی کمک می‌کند، ضروری است. ما در این مقاله بر‌آنیم تا به بررسی ضرورت و نحوة استفاده از فناوری‌های نوین در آموزش زبان‌های خارجی، بر پایة بررسی موردی سینما به عنوان یک عامل توانمند در شناخت جزییات فرهنگی کشور مقصد و زبان زندة آن کشور، بپردازیم. پس از تبین دلایل ضرورت استفاده، با ارایة مدلی عملی برای استفادة کارآمد از فیلم، چند پیشنهاد به منظور کاربردی کردن دروس پخش فیلم در دانشگاه ارایه نماییم.در این مدل با انتخاب یک فیلم که نمونه‌ای از سینمای ملی روسیه محسوب می‌شود خواهیم کوشید تا به صورت عملی نحوة استفاده از فیلم به عنوان یک عامل توانمند در روند آموزش زبان به ویژه در آشنایی زبان‌آموزان با فرهنگ کشور مقصد و زبان زندة آن سرزمین را تشریح دهیم.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>آموزش زبان</keyword>
											<keyword>توانش ارتباطی</keyword>
											<keyword>شناخت فرهنگی</keyword>
											<keyword>فیلم</keyword>
											<keyword>فناوری نوین</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20792_682d16afa8ea18b6c4582df5fcc71eec.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>عملکرد روایت در رمان کودکی، اثر ناتالی ساروت</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>محبوبه</given_name>
												<surname>فهیم‌کلام</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>کودکی، اثر اتوبیوگرافی ناتالی ساروت، نویسندة فرانسوی قرن بیستم است. در این اثر، ساروت با تداعی خاطرات، با زدودن مرز بین واقعیت و خیال، شاهکاری می‌آفریند تا دنیای آمیخته از هر دو عنصر را به خواننده عرضه بدارد. آن چه مایة موجودیت این رمان می‌شود، گسستن از سنت، ماهیت واقعی و شکل روایی آن است. ساروت در این اثر شکل تازه‌ای از «من» نویسنده را ارایه می‌کند که گاهی در نقش کودکی ظاهر می‌شود تا وقایع را نقل کند؛ گاهی نیز به عنوان راوی در متن نقش می‌آفریند و حوادث را آگاهانه نقد و بررسی می‌کند. در این جستار سعی می‌شود به شیوة نوین روایت در کودکی اثر ساروت پرداخته شود تا بتوان برای پرسش زیر پاسخ مناسبی پیدا کرد: چرا ساروت برای بازگویی یادمان‌های کودکانه‌اش از گفت‌وگوی درون متنی بین راوی و شخصیت استفاده کرده است؟ به موازات بررسی این مقوله، سعی شده است تا با پژوهشی در شیوة نگارش، ساختار اثر و ویژگی‌های زبان‌شناختی و زمانی آن به تفاوت‌های اساسی رمان نو با رمان سنتی اشاره شود.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>راوی</keyword>
											<keyword>رمان نو</keyword>
											<keyword>روایت</keyword>
											<keyword>ساروت</keyword>
											<keyword>کودکی</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20793_5fcba9d1766243d6e8a45f1bd60bec50.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>طراحی و روایی سنجی آزمون بسندگی زبان فارسی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>بهزاد</given_name>
												<surname>قنسولی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>توسعة دوره‌های آموزش فارسی به ‌غیر فارسی‌زبانان و تدوین کتاب‌های مختلف آموزشی مرتبط در این زمینه، تحولی فرهنگی است که با وجود آثار مثبت آن کاستی‌هایی را نیز به‌همراه دارد. مهمترین این نقص‌ها گسترة آزمون‌سازی زبان و به‌ ویژه نبود آزمون بسندگی زبان فارسی است. این مقاله به‌ تعریف و اهمیت آزمون‌سازی زبان و ارتباط آن با دوره‌های آموزش زبان فارسی پرداخته است. در این پژوهش ضمن ساخت یک نمونة آزمون بسندگی زبان فارسی با تأکید بر آزمون‌های شنیدن، خواندن و دستور، روایی و پایایی آزمون سنجیده شد. برای روایی سنجی آزمون، از فرایندی دو مرحله‌ای، شامل تحلیل داده‌های بازنگری سه دانشجوی خارجی دورة دکتری زبان و ادبیات فارسی و بهره‌گیری از نظریة بحث در سنجش روایی بهره گرفته شد. پایایی آزمون نیز به ‌شیوة آلفا کرونباخ محاسبه شد. نویسنده همچنین به ‌دلیل ابعاد مهم و تأثیرگذار آزمون در قلمرو سیاسی و فرهنگی کشور، به تولید و روایی‌سنجی آزمون ملی بسندگی زبان فارسی توجه کرده است.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>آزمون‌سازی</keyword>
											<keyword>بسندگی</keyword>
											<keyword>پایایی</keyword>
											<keyword>روایی</keyword>
											<keyword>زبان فارسی</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20794_5faa54bfc9b501f06537fa947dfe2a00.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>نمود یا بازخورد معیارهای نوین در ترجمه‌های قرآنی</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>ابوالفضل</given_name>
												<surname>مصفا جهرمی</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>احمد</given_name>
												<surname>معین‌زاده</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>ترجمه همواره در محیطی چند وجهی صورت می‌گیرد که زبان را با فرا‌زبان پیوند می‌دهد. در سطوح مختلف زبانی همواره امکان انتخاب یا عدم انتخاب وجود دارد. یک جمله را می‌توان به صورت‌های مختلف از نظر ساختاری، میزان نشانداری، ساخت آغازگری بیان کرد. بنابراین، مترجمان همواره نیازمند تعیین راهبردی در انتخاب یا عدم انتخاب این فاکتور زبانی یا دیگری‌اند. عوامل مؤثر بر انتخاب یا عدم انتخاب می‌تواند درون زبانی باشد، مانند ساخت‌های نحوی ممکن که زبان مقصد اجازه می‌دهند. عوامل فرا‌زبانی از جمله بافت و ایدئولوژی نیز می‌توانند منجر به انتخاب‌ها و ساخت‌های متفاوت شوند و راهبردی آفرین در ترجمه ظاهر شوند. با توجه به این موضوعات این مقاله به بررسی راهبردهای به کار رفته در ترجمه‌های قرآنی می‌پردازد. مفهوم انتخاب در پس زمینه مقاله وجود دارد و فاکتورهای تأثیرگذار بر آن، مفهوم راهبرد را در این مقاله معنی می‌بخشند و باعث گوناگونی در متن و ایجاد ترجمه‌های گوناگون می‌شود.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>ایدئولوژی</keyword>
											<keyword>انتخاب</keyword>
											<keyword>ضمیراندازی‌</keyword>
											<keyword>فرازبان</keyword>
											<keyword>نشانداری</keyword>
											<keyword>نظام زبانی</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20795_c07798ace2f94208abd934ccbd9a33e1.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				<record>
					<header>
						<identifier></identifier>
						<datestamp>2010-03-21</datestamp>
						<setSpec>10.22059</setSpec>
					</header>
					<metadata>
						<cr_unixml:crossref xmlns="http://www.crossref.org/xschema/1.0"
							xsi:schemaLocation="http://www.crossref.org/xschema/1.0 http://www.crossref.org/schema/unixref1.0.xsd">
							<journal>
								<journal_metadata language="en">
									<full_title>پژوهش ادبیات معاصر جهان</full_title>
									<abbrev_title></abbrev_title>
									<issn media_type="print">2588-4131</issn>
									<issn media_type="electronic">2588-4131</issn>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_metadata>
								<journal_issue>
									<publication_date media_type="print">
										<year>1389</year>
									</publication_date>
									<journal_volume>
										<volume>15</volume>
									</journal_volume>
									<issue>57</issue>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_issue>
								<journal_article publication_type="full_text">
									<titles>
										<title>سایة آنتون چخوف بر ادبیات نمایشی معاصر ایران (بر اساس نمایشنامه‌های آنتون چخوف و اکبر رادی)</title>
									</titles><contributors><person_name contributor_role="author" sequence="1">
												<given_name>مرضیه</given_name>
												<surname>یحیی‌پور</surname>
											</person_name><person_name contributor_role="author" sequence="2">
												<given_name>زینب</given_name>
												<surname>صادقی</surname>
											</person_name></contributors>
									<abstract>آنتون پاولویچ چخوف، نویسنده و نمایش‌نامه‌نویس روسی، تأثیر به‌سزایی در گسترش ادبیات جهان و از جمله ایران، داشته است. بسیاری از منتقدان و کارگردان‌های تئاتر ایران، بر این باورند که اکبر رادی، تحت تأثیر آثار آنتون چخوف و با گسترش دستاوردهای وی، نمایش‌نامه‌های منحصر به‌فرد و اصیلی نگاشته است. این مقاله به بررسی ویژگی‌های کلی نمایش‌نامه‌های رادی و چخوف می‌پردازد و ضمن مقایسة تفاوت‌ها و شباهت‌های کلی آثار آنها، به‌طور ضمنی امکان اثبات تأثیر نمایش‌نامه‌های چخوف بر دنیای هنری رادی را فراهم می‌سازد که این می‌تواند وسیلة مؤثری برای درک دقیق‌تر آثار هر دو نویسنده و روشن ساختن جنبه‌های مشترک نمایش‌نامه‌های آنها باشد. از آنجا که نمایش‌نامه‌نویسی در ایران از تحلیل‌های جدی در سطح جهانی به دور مانده است، با مقایسة شباهت‌های موجود در نمایش‌نامه‌های اکبر رادی با نمایش‌نامه‌های آنتون چخوف که در سطح جهانی مطرح می‌باشند، تلاش کرده‌ایم، حق نمایش‌نامه‌نویسی در ایران را در سطحی گسترده‌تر از آنچه شاهد بوده‌ایم، پاس بداریم و بازتاب ایده‌های جهانی را در آثار اصیل یک نویسنده ایرانی بررسی نماییم. از مهم‌ترین ویژگی‌های آثار دو نویسنده، گرایش هر دو به کاوش‌های روحی قهرمانان و تلاش‌ آنان برای پیدا کردن جایگاهشان در اجتماع، انزوا و تنهایی انسان معاصر و تضاد و تقابل وی با دنیای پیرامون اوست.</abstract>
									<keywords>
									
											<keyword>تأثیرپذیری</keyword>
											<keyword>تفاوت‌ها</keyword>
											<keyword>جنبه‌های مشترک</keyword>
											<keyword>چخوف</keyword>
											<keyword>شخصیت قهرمانان</keyword>
											<keyword>نمایش‌نامة معاصر ایران</keyword>
											<keyword>نمایش‌نامه</keyword>
									</keywords>
									<publication_date media_type="print">
										<year>2010</year>
										<month>03</month>
										<day>21</day>
									</publication_date>
									<pages>
										<first_page></first_page>
										<last_page></last_page>
									</pages>
										<fullTextUrl>https://jor.ut.ac.ir/article_20796_d410313710e4c6412d6dc62add14f24b.pdf</fullTextUrl>
									<doi_data>
										<doi></doi>
										<resource></resource>
									</doi_data>
								</journal_article>
							</journal>
						</cr_unixml:crossref>
					</metadata>
				</record>
			
				</ListRecords></OAI-PMH>