2024-03-29T13:58:42Z
https://jor.ut.ac.ir/?_action=export&rf=summon&issue=1771
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
نقش کشورشناسی در آموزش زبان روسی به خارجیان
میریلا
احمدی
ما میدانیم که زبان در زندگی بشر نقشهای گوناگونی را ایفا میکند، زبان دانش بشری را حفظ و آن را نسل بهنسل انتقال میدهد. زبان بهارزشیابی پدیدهها و حقایق کمک میکند. با زبان است که ما قادر بهبیان احساسات، شادی و غم خود خواهیم بود. بهواسطة زبان است که ما بهانتقال اطلاعات بهیکدیگر و درخواست انجام عملی توانمندیم. میتوانیم دربارة مسئلهای فکر کرده و بهبحث بپردازیم و دریافتهایمان را تجزیه و تحلیل کرده و تشریح کنیم. ما میدانیم که یادگیری زبان بیگانه زحمت زیادی را نیز در بر دارد. زبان آموز باید با دستور و قواعد زبان بیگانه آشنا شود، واژههای زیادی را حفظ کرده و مدت زیادی نیز تمرین کند. اما همة اینها برای یادگیری زبان کافی نیست. برای یادگیری صحیح زبان و بهکارگیری آن باید با فرهنگ، آداب و رسوم و کشور آن زبان نیز آشنا شد و آنرا نیز فراگرفت. در زبان عناصری وجود دارند که برای درک و فهم آن باید حتماً آنرا توضیح داد و تفسیر کرد. طی یادگیری زبان روسی، دانشجویان اغلب با کلماتی آشنا میشوند که معادلی در زبان مادری آنها ندارد و آنها را در بهکارگیری و درک اینگونه کلمات دچار مشکل میکند. وظیفة استاد است که در چنین مواردی زبانآموزان را با چنین کلمات و اصطلاحاتی آشنا کند و احتمال خطا را بهآنان گوشزد نماید. اگر کتاب یا جزوهای مدون در مورد کشورشناسی موجود است و زبان آموزمیتواند بهراحتی آنرا خوانده و درک نماید، باید حتماً چنین منبعی در اختیار آنان قرار گیرد. در مواردی که فهم و درک آن برای زبان آموز دشوار باشد، به کمک استاد مربوطه توضیحات لازم داده شود.
جهان بینی
ضربالمثل
غیر معادل
فرهنگ
کشور شناسی
کلمه
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18064_a7bf05277a83ef339299b6f292503a34.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
مفهوم مقولة وجه در زبان روسی و مقایسة آن در زبان فارسی
مصطفی
اسدی
اساساً وضعیت اندیشه در زبانشناسی، متکی بر دو رویکرداست: عملکردی و تطبیقی. هدف دنبال شده دراین کار تحقیقی، معرفی یک رشته مسائل مربوط بهنمایانسازی تشابه و اختلاف وجه در زبان روسی و فارسی میباشد. فقط در صورت رویکرد تطبیقی درزمینة مطالعة مقولة وجه در زبانهای روسی و فارسی که اجازة تعیین وجوه تشابه وتضاد را میدهد، میتوان پدیدههای نامحسوس را در زبانهای اشاره شده، نمایان ساخت. در زبان روسی معاصر، معمولاً وجه را بهسه گروه اخباری، امری و التزامی تقسیم میکنند و همچنین این گروهها به دو گونة مستقیم و غیرمستقیم تقسیم میشوند. بهعقیدة زبانشناسان، مقولة وجه عبارت است از هستة مقولة عملکردی- معنایی ذهنیت، که شامل ابزار برابر دستوری بیان رابطة گفته با واقعیت است. در دستور زبان فارسی از زبان فارسی بهعنوان زبانی تحلیلی باعناصر صرفی یاد میشود. اگر چه برخی از دستورنویسان زبان فارسی، مقولة وجه را بهبیش از سه دسته هم تقسیم میکنند، اما بسیاری از آنها مقولة وجه را (همچون در زبان روسی) بهسه دسته بهعنوان وجوه اصلی، تقسیم میکنند و وجه دعایی بهعنوان وجه غیر مستقل، فقط درادبیات کلاسیک مشاهده میشود.
تطبیقی
ذهنیت
رویکرد
مقوله
وجه
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18065_2fba87524505d499dd2e9b36432a680d.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
الگوی نوینی از کتاب درسی زبان روسی برای دانشجویان رشتة زبان روسی در ایران:
جمیله
بابازاده
در روش تدریس معاصر، این اصل بهطور کلی و عمومی پذیرفته شده است که کتاب درسی با جهتگیری ملی مهمترین وسیلة بهبود روند آموزش در شرایط فقدان محیط زبانی و فرهنگی زبان آموزان بهشمار میرود. نویسندة مقاله با توجه به تحقیقات وسیع در زمینه کتاب آموزشی زبان روسی برای خارجیان، و نیز تجربة تدریس در دانشگاه تهران، به برخی نتایج دربارة مسائل و دشواریهای تدریس زبان روسی در ایران و اصول تألیف کتاب درسی با جهتگیری ملی برای دانشجویان زبان آموز ایرانی دست یافته است.
بهنظر نویسندة مقاله، کتابهای موجود در زمینة تدریس زبان روسی، امروزه بهعنوان ابزاری کارامد در بهبود آموزش، پاسخگوی اهداف عملی آموزش نیست و راه حل برای رفع این مشکل تألیف کتاب آموزشی با ویژگیهای ذیل میباشد:
- آداب مذهبی مرتبط با دانشجویان مسلمان، در آن مد نظر قرار گرفته باشد.
- دربرگیرندة محیطهای ارتباطی مطابق با شرایط ایران باشد.
- نیازهای ارتباطی دانشجویان زبان روسی را منعکس نماید.
- موضوعات متون کتاب درسی نسبت به دیگر اجزای تشکیل دهندة کتاب مانند قواعد و نکات دستوری از اهمیت بیشتری برخوردار باشد.
کتاب آموزشی زبان روسی که در آن موارد فوق لحاظ گردد، میتواند تا حدودی فقدان زبانی و فرهنگی سخنگویان زبان دوم را جبران کند.
انواع کتابهای درسی
جهت گیریملی
متون
محیطهای ارتباطی
مهارت ارتباطی
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18066_f64d11fa4e7f92d981695e256788ae50.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
بررسی مقایسهای مقولة ”جهت“ فعل در زبانهای روسی و فارسی
امیر
حسینی
قیصر
مهرابی
”جهت“ فعل(?????) مقولهای در دستور زبان است، که رابطة گوینده را با فاعل و مفعول فعل نشان میدهد.
”جهت“ فعل به دو گونه است، که در زبان فارسی آنها را معلوم (?????????????? ?????) و مجهول (????????????? ?????) مینامند. اینگونه افعال، هم در شکل ظاهری و هم از نظر نحوی از یکدیگر متمایزند.
افعال مجهول در زبانهای روسی و فارسی از شکل معلوم افعال متعدی ساخته میشوند. در زبان روسی افزودن ادات «??» بهافعال متعدی ??? و همچنین، شکل کوتاه صفتهای مفعولی(????????????? ?????????)، معنای مجهول میدهند. جملاتی که تنها ”جهت“ فعل آنها از یکدیگر متمایزند، هر دو بیانگر یک قضیهاند. با این تفاوت که گوینده با بهکار بردن هر یک، گاهی روی فاعل و زمانی بهمفعول فعل مورد نظر تمرکز بیشتری دارد. در زبان فارسی، برای ساختن افعال مجهول، بهصفت مفعولی یکی از افعال کمکی گشتن، گردیدن و شدن را میافزایند. در این مقاله، وجوه تشابه و تمایز ”جهت“ فعل در زبانهای روسی و فارسی، بررسی و تحلیل شده و در پایان نیز، نتایج این بررسی و یافتههای نگارندگان این مقاله بازتابانده شده است.
صفت مفعولی
فعل
متعدی
مجهول
معلوم
وجه
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18067_f83c7134db56980f36fbb4cea8a144b3.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
مشکلات مربوط به ترجمة متون حقوقی در ایران
شهناز محمدزاده
یاغچی
ترجمة متون حقوقی به هر زبانی، نیاز به دقت و مهارت خاصی دارد. زبان، انتقال دهنده اطلاعات است و به کمک زبان فکر قانونگذار که در متن حقوقی بیان شده است، قابل استفاده برای عموم میشود. ترجمة ضعیف متون حقوقی باعث برداشتهای متفاوت و چندگانه میشود. مفهوم متن حقوقی در نتیجه خواندن آن به دست میآید و خواننده است که متن را در ذهن خود تحلیل کرده و معنی آن را میفهمد. البته باید در نظر گرفت که همة خوانندهها از سطح یکسان درک و سواد برخوردار نیستند. به همین دلیل، هدف اصلی فن ترجمة متون حقوقی رسیدن به تفسیر یکسان این متون توسط خواننده و در عین حال، بدون وارد کردن کوچکترین خللی در مفهوم قوانین است. حقوقی. در حال حاضر در نتیجة بررسی ترجمههای متون حقوقی از زبان فارسی به زبان روسی، به دو نوع اصلی اشکالات ترجمه بر می خوریم. نوع اول اشکالات زبانی: دستوری، لکسیکی، صرفی و نحوی و نوع دوم در فن ترجمه حقوقی است. در مواردی، ترجمههای ضعیف متون حقوقی به اختلاف نظر در باره ماهیت آنها و مشکلات حقوقی منجر می شوند. آشنایی مترجم به فن ترجمه حقوقی، اصطلاحات و معادلهای دقیق آن در هر دو زبان و گذراندن دوره های آموزشی، بی تردید موثر خواهد بود.
اشتباهات زبانی
حقوق اسلامی
فن ترجمه حقوقی
متون حقوقی
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18068_fbc5c220888bc98257be91770bbe9109.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
تحلیل مقابلهای ساختارهای مجهول زبان روسی و فارسی
محمدرضا
محمدی
اشرف
شجاآفرین
ساختار معلوم، ساختاری است که در آن فاعل دستوری کنندة کار است؛ مسند، وجه معلوم دارد و عمل بر روی مفعول صریح انجام میگیرد.
در زبان روسی، چنانچه به هر دلیلی، فاعل منطقی در جایگاه فاعل دستوری قرار نگیرد، یا به عبارتی دیگر، فاعل منطقی نه در حالت فاعلی، که در حالت معیت بیان شود و مفعول صریح نیز در حالت فاعلی، یعنی در جایگاه فاعل دستوری بنشیند، و وجه فعل جمله هم مجهول باشد، در آن صورت چنین ساختاری مجهول خواهد بود.
در زبان فارسی دو دیدگاه دربارة ساختارهای مجهول وجود دارد. برخی معتقدند که ساختار مجهول تنها از فعل متعدی ساخته میشود و آوردن فاعل در جملة مجهول صحیح نیست، و برخی دیگر بر این باورند که از پارهای افعال لازم هم میتوان جملة مجهول ساخت و آوردن فاعل در جایگاه دوم اسمی در جملة مجهول هیچ مانعی ندارد. برخی از زبانشناسان معاصر زبان فارسی، جملات بدون شخص را نیز در زمرة جملات مجهول قرار میدهند.
جملة بدون شخص
ساختار مجهول
ساختار معلوم
مقولة وجه
وجه مجهول
وجه معلوم
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18069_fb6c504b3c619ddae0a908f8f2b76519.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
ویژگیهای آکوستیکی و گفتاری مخارج صوتی زبان روسی
علیرضا ولی
پور
آکوستیک
ریتم
صوت
مخارج صوتی
هجا
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18070_d47492da72614a8347131ae5f3ce897f.pdf
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-4131
1385
11
35
نقش مذهب در تحول و تکامل روحی شخصیت زنان در آثار لف تالستوی
مرضیه یحیی
پور
لف نیکلایویچ تالستوی، نویسندة بزرگ روس، همچون فیلسوف و جامعهشناس در آثار خود ظاهر میشود و تناقضهای زندگی را، نه تنها در یک فرد خاص، بلکه در یک جامعه و کشور توصیف میکند. موضوع مهم آثار لف تالستوی مسائل مذهبی و اخلاقی است. بهنظر میرسد نویسنده در رمانهای جنگ و صلح، آنا کارنینا و رستاخیز تحلیل بسیار دقیقی از شروع اخلاقیات و افول آنها بر اثر هوسهای کشنده داده است. لف تالستوی در آثار خود معمولاً به این نتیجه میرسد که تنها با تکیه بهمذهب و اخلاق میتوان بهخوشبختی دست یافت. زمانیکه نویسنده سیمای قهرمان خود را توصیف میکند، بازگشت تدریجی بهزندگی، بلوغ و کسب تجربه در زندگی را در وی نشان میدهد. از نظر تالستوی این بازگشت، فقط از طریق مذهب امکان پذیر است. رویآوری بهمذهب است که به قهرمانان آثار او آرامش قلبی و اعتماد بهنفس میبخشد.
اخلاق
تکامل
جامعة مسکویی
سنت
مذهب
2007
02
20
https://jor.ut.ac.ir/article_18071_bfe83c57fcdec5289da5326584283b75.pdf