TY - JOUR ID - 23666 TI - ترجمه حقوقی: چالش‌ها و نظریه‌های معاصر JO - پژوهش ادبیات معاصر جهان JA - JOR LA - fa SN - 2588-4131 AU - صدرزاده, ماندانا AD - دانشگاه تهران، دکترا Y1 - 2011 PY - 2011 VL - 16 IS - 62 SP - 77 EP - 91 KW - ابهام KW - اصطلاح‌شناسی KW - ترجمه KW - حقوقی KW - سند آمایی KW - معاصر KW - نظریه DO - N2 - ترجمه هر گونه متن فنی با چالش‌های ترم‌شناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع می‌گردند. اما ترجمه حقوقی با دشواری‌های بسیار جدی‌تری همراه است، چرا که ترجمه این‌گونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطه‌ای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب می‌گردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواری‌های درک او از متن مبدأ می‌افزاید و به ترجمه‌ای نابرابر می‌انجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریه‌پــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار می‌پردازیم. سپس بر چالش‌های ترجمة حقوقی شامل اصطلاح‌شناسی و عبارت‌پردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشته‌ای تأمل می‌کنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است. UR - https://jor.ut.ac.ir/article_23666.html L1 - https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf ER -