TY - JOUR ID - 23663 TI - Style in Translation: Saleh Hosseni's Style Through Translation Universals in his Persian Translation of Faulkner's The Sound and The Fury JO - Research in Contemporary World Literature JA - JOR LA - en SN - 2588-4131 AU - Horri, Abolfazl AD - Y1 - 2011 PY - 2011 VL - 16 IS - 62 SP - 23 EP - 42 KW - Saleh Hosseini KW - style KW - the Sound and the Fury KW - Translation KW - Translation's Universals KW - William Faulkner DO - N2 - This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner 's the Sound and the Fury in the light of Baker 's universals of translation . First , the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer . The paradoxical issue is that if the writer 's style is important , how is it possible for a translator to show his finger print in the translation ? Secondly , the paper studies Hosseini's style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker , among others : explicitation , simplification , levelling out and normalization . Finally , the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is his most frequent style in translation. UR - https://jor.ut.ac.ir/article_23663.html L1 - https://jor.ut.ac.ir/article_23663_247ef522d62c6e7781ba61156b418028.pdf ER -