TY - JOUR ID - 12199 TI - بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی (فارسی- فرانسه) JO - پژوهش ادبیات معاصر جهان JA - JOR LA - fa SN - 2588-4131 AU - جوان, محمود AD - Y1 - 2005 PY - 2005 VL - 10 IS - 23 SP - EP - KW - ا سلام KW - ا صطلاحات اسلامی KW - تر جمه KW - معا دل گذ ا ری KW - نقد KW - نویسه گر د انی DO - N2 - در این مقاله سعی شده است ترجمة لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آن ها با تجزیه و تحلیل فرهنگ های لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخص های مهم تفاوت ترجمهء متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آن ها استفاده کند. استفاده از نویسه گردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک می کند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسه گردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوب های پذیرفته شده در سایر علوم استفاده می شود. دسته بندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگی های این مقاله است. برای بررسی دقیق تر واژه ها از فرهنگ های تخصصی استفاده شده است. UR - https://jor.ut.ac.ir/article_12199.html L1 - https://jor.ut.ac.ir/article_12199_9d901a45d92aa3c389af0a0a692f5db4.pdf ER -