دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
اسلام و سیاست در ادبیات نمایشی دورة الیزابت: نمایشنامههای تیمورلنگ و اتللو
5
22
FA
فاضل
اسدی امجد
دانشگاه تربیت معلم، دکترا
asadi@tmu.ac.ir
رامین
فرهادی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کارشناس ارشد
r.farhadi84@yahoo.com
رویارویی غرب با شرق از دیرباز چالش مهمی در تاریخ اروپا به شمار میآید. در این رابطه، در سدة شانزدهم، الیزابت اول برخورد دوگانهای نسبت به مسلمانان داشت؛ وی، از یک سو، از آنها به منظور ایستادگی در برابر تهدیدات امپراتوری اسپانیا و کلیسای کاتولیک استفاده کرد، و از سوی دیگر، پس از پیروزی انگلیس بر ناوگان دریایی اسپانیا در سال ????، سیاست او به منفی جلوه دادن چهرة مسلمانان تغییر گرایش داد. هدف این گفتار روشن ساختن سیاست دوگانة انگلیس عصر الیزابت است: سیاستی که بر مبنای همبستگی با مسلمانان در برابر کلیسای کاتولیک و اسپانیا بنا نهاده شده بود؛ اما نویسندگان آن، همانند مارلو و شکسپیر، به اهریمننمایی مسلمانان در آثار خود تداوم میبخشیدند. بدین ترتیب، در این گفتار، دلایل واژگوننمایی از چهرة اسلام و مسلمانان، همانند برتری دینی و شرقستیزی، و نیز، استفادة ابزاری از مسلمانان با نگاهی به دو نمایشنامة تیمورلنگI و IIاز کریستفر مارلو و اتللو از ویلیام شکسپیر بررسی میشود.
اتللو,اسلام,تیمورلنگ بزرگ,کریستفر مارلو,گفتمان شرقشناسانه,ویلیام شکسپیر
https://jor.ut.ac.ir/article_23662.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23662_6a68c31714820863d0fc8d599b956d4d.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
23
42
FA
ابوالفضل
حری
دانشگاه اراک، مربی
horri2004tr@yahoo.com
این مقاله ، سبک صالح حسینی را در مقا م مترجم متو ن ادبی در ترجمة رمان خشم و هیاهو اثر فاکنر در پرتو همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر بررسی می کند . ابتدا گفته می شود چرا در زمینة ترجمه، آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد ، سبک مترجم اهمیت ندارد . نکتة تناقض آمیز اینجاست که اگر سبک نویسنده مهم است ، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد ؟ این مقاله ، همگانی های ترجمة پیشنهادی بیکر را یکی از شیوه های بررسی سبک حسینی در نظر می گیرد . این همگانی ها عبارتند از تصریح ، ساده سازی ، متوازن سازی و طبیعی سازی . در پایان ، این نتیجه حاصل می آید که حسینی، صاحب سبک است و از طبیعی سازی به منزلة پر بسامد ترین شگرد برای بر جای گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرد ه است.
ترجمه,خشم و هیاهو,سبک,صالح حسینی,همگانیهای ترجمه,ویلیام فاکنر
https://jor.ut.ac.ir/article_23663.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23663_247ef522d62c6e7781ba61156b418028.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
رویکرد دوپهلوی داکتارو به دورة ترقی در رمان رگتایم
43
55
FA
زهره
رامین
دانشگاه تهران، دکترا
zramin@alumni.ut.ac.ir
سیدمحمد
مرندی
دانشگاه تهران، دکترا
mmarandi2@ut.ac.ir
داکتارو نویسندة سیاسی چپ گرایی است که نوشتار های خود را در مرز گنگ و تار تاریخ و داستان می آفریند. در این مقاله ، با تکیه بر دیدگاه فراداستان تاریخنگارانه بر رمان رگتایم به واکاوی این انگیزه پرداخته شده است . در این رمان ، داکتارو نخست با نگرشی نقادانه، داعیة پیشرفت در دورة ترقی را زیر سؤال میبرد ، سپس با واکاوی شخصیتهای داستانیاش ، که برآمده از اقلیتهای جامعة آمریکایی، به ویژه سیاهان و مهاجراناند، بیعدالتیها را باز میتاباند. کالهاوس والکر و تاته بیانگر انسانهاییاند که در پی متبلور ساختن رؤیاها ی خویشاند. آنان، با این که هر دو از لایههای اقلیتند، اما برای رسیدن به هدفهایشان، هر یک راهی متفاوت اختیار میکند. سرانجام به نظر میرسد با وجود اینکه داکتارو وجود تغییر را در جامعه «دوران ترقی» خیلی پررنگ نمیبیند اما برای رسیدن به خوشبختی موعود در رؤیای آمریکایی، همواره رگههایی از امید را باقی میگذارد.
چپگرا,داکتارو,دوران ترقی,رؤیای آمریکایی,رگتایم,سیاهپوستان
https://jor.ut.ac.ir/article_23664.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23664_35579a4cda55a1aa2dbbea107f3cf369.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
همکنشی ادبیات و نقاشی در قرن نوزده فرانسه با نگاهی به رمان مانت سالمون برادران گنکور
57
75
FA
مهری
زیبایی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم، تحقیقات، دانشجوی دکتری
mzibai_dr@yahoo.fr
افضل
وثوقی
دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، دکترا
vossoughi_afzal@yahoo.fr
تا چه اندازه آثار ادبی، به ویژه در قرن نوزدهم فرانسه، از هنر نقاشی تأثیر گرفتهاند؟ آیا میتوان این تأثیرپذیری را به طور نمونه در رمان مانت سالمون، اثر برادران گنکور جستجو کرد؟ بررسی این رمان، به درستی گویای این الهام هنری است و به خوبی نشان میدهد که چگونه این رمان به تدریج در ذهن نویسنده از تأثیرات نقاشی شکل گرفته و زاده شده است. در طول اعصار، همواره ادبیات و نقاشی بر یکدیگر تأثیرمتقابل گذاشته و آفرینشهای ادبی و تصویری از تقابل میان متن و تصویر سود جستهاند، اما از قرن نوزدهم به بعد، نقاشی بیش از هر زمان دیگری بن مایة آثار ادبی گردید. مانت سالمون که رمانی است دربارة یک نقاش شکست خورده، از جمله این آثار است. این رمان با نقاشان مناظر در فضای باز، سرو کار دارد و توصیفهای آن شبیه نقاشی است و سبک آن در پی آن است تا تأثیرات نقاشی را بازآفرینی کند. برادران گنکور کوشیدهاند با تمهیداتی در شیوة نگارش، ویژگیهای نقاشی را در زمینة زبان، تعبیرو تفسیر کرده و آن را به کار گیرند. هدف این مقاله دنبال کردن رد پای نقاشی در رمان مانت سالمون است و این که نقاشی در خلق این رمان، قطبی الهامبخش و تأثیرگذار بوده، موضوعی است که سعی شده در این مقاله بهآن پرداخته شود.
ادبیات,برادران گنکور,مانت سالمون,نقاشی,نگارش هنری,نیمه دوم قرن نوزدهم
https://jor.ut.ac.ir/article_23665.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23665_3482bfd9633317388c000c3dde70917c.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
ترجمه حقوقی: چالشها و نظریههای معاصر
77
91
FA
ماندانا
صدرزاده
دانشگاه تهران، دکترا
monasadry@yahoo.com
ترجمه هر گونه متن فنی با چالشهای ترمشناختی خاصی رودررویند که چه بسیار با جستاری استنادی یا پرسش از کارشناسان رفع میگردند. اما ترجمه حقوقی با دشواریهای بسیار جدیتری همراه است، چرا که ترجمه اینگونه متون، تبعات حقوقی در پی دارد ، مانند رابطهای قراردادی که تعهـــد اخلاقی یا مالی طرفین را موجب میگردد. بنابراین، شناخت واژگان، اصطلاحشناسی و عبارتپردازی حقوقی، داشتن اطلاعات کامل حقوقی بر مترجم این حوزه گستره است زیرا افزون بر آثار حقوقی بر شمرده، نارسایی و کاستی در این زمینه نیز بر دشواریهای درک او از متن مبدأ میافزاید و به ترجمهای نابرابر میانجامد.در نوشتار حاضر نخست به طرح و توضیح آرای نطریهپــردازان معاصر ترجمه حقوقی، همچون ادموند کاری و ژان کلود ژمار میپردازیم. سپس بر چالشهای ترجمة حقوقی شامل اصطلاحشناسی و عبارتپردازی، ابهام در متون حقوقی، سند آمایی و رویکرد چندرشتهای تأمل میکنیم. موضوع بررسی، ترجمة متون حقوقی از فرانسه به انگلیسی و اسپانیایی است.
ابهام,اصطلاحشناسی,ترجمه,حقوقی,سند آمایی,معاصر,نظریه
https://jor.ut.ac.ir/article_23666.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
بررسی حکایت ناتمام آشپزباشی، اثر جفری چاسر از منظر رئالیسم
93
111
FA
علیرضا
مهدی پور
0000-0001-7413-6291
دانشگاه ارومیه، مربی
a.mehdipour@urmia.ac.ir
حکایت ناتمام و یا بسیار کوتاه آشپزباشی از مجموعه حکایتهای کنتربری در مقایسه با دیگر حکایتهای این مجموعه، وضعی استثنایی دارد. این حکایت استثنایی به سبب ویژگی خاص خود توسط نویسنده یا مصححان بعدی از کتاب حذف نشده است، لیکن در گزیدههای ادبی ذکری از آن به میان نیامــده و از طرف منتقدان و چاسرشناسان کمتر به آن پرداخته شده است. راوی این حکایت پیشهوری فرودست است که خود او و داستانش از منظر رئالیستی بسیار حائز اهمیت اند. «حکایت آشپزباشی» پس از «حکایت آسیابان» و «حکایت داروغه» که به وضعیت طبقة متوسط و اصناف شهرنشین میپردازند، روایت شده است، و هر سه حکایت که گونة ادبی فابلو (fabliau) هستند در تقابـل با حکایت شهسواری نقل شدهاند که رمانس است و هم راوی و هم شخصیتهای آن از اشرافاند. این تقابل اولین حضور آشکار ادبیات رئالیستی در مجموعه حکایتهای کنتربری و حتی در کل آثار چاسر است و میتوان گفت شاهکار بودن اثر به خاطر همین پردازش رئالیستی آن در قرن چهاردهم است. در این نوشته، ضمن بررسی دیدگاههای منتقدان ادبی دربارة کوتاه بودن «حکایت آشپزباشی»، به بررسی حکایت از منظر رئالیستی خواهیم پرداخت.
چاسر,«حکایت آشپزباشی»,حکایتهای کنتربری,«دیباچة کلی»,رئالیسم,رمانس,فابلو
https://jor.ut.ac.ir/article_23667.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23667_b4a187c85bba15033182b46395873516.pdf
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
16
62
2011
06
22
تصریح در ترجمة ادبی، حذف ساختاری اختیاری در زبان انگلیسی در ترجمة گونههای ادبی فارسی
113
130
FA
مهدی
واحدی کیا
0000-0001-8975-1828
اصفهان، دانشگاه اصفهان، کارشناس ارشد
vahedikia@gmail.com
حسین
پیرنجم الدین
اصفهان، دانشگاه اصفهان، دکترا
pirnajmuddin@fgn.ui.ac.ir
پژوهش حاضر بر اساس مدل دیکسون (2005) به بررسی تصریح ساختاری اختیاری زبان انگلیسی در ترجمههای فارسی- انگلیسی سه گونهی ادبی میپردازد. هدف از این پژوهش آزمودن نتایج بدست آمده در پژوهش اولاهان (2001) است که موضوع مورد نظر را در دو پیکره زبانیTEC و BNC مورد بررسیده است. همچنین این پژوهش بر آن است رفتار تصریح ساختاری را در ترجمههای انگلیسی سه گونه ادبی بررسی نماید. بررسی موردی بر روی 13 شعر، 4 نمایشنامه، و 8 رمان و داستان کوتاه فارسی به همراه ترجمههای انگلیسی آنها انجام گرفت که به صورت تصادفی انتخاب شدند. نتایج این پژوهش نشان میدهد که تصریح در ترجمههای فارسی- انگلیسی متون ادبی معاصر نوعی هنجار ترجمهایست و در همهی گونههای ادبی، تصریح متممساز THAT و سپس ضمایر ملکی فراوانترین نوع تصریح ساختاری اختیاری است که با نتایج اولاهان (2001) همخوانی دارد؛ همچنین تصریحin order نیز در ترجمهی داستان و نمایشنامه به کار رفته بود؛ اما، سایر نتایج بدست آمده در این بررسی یافتههای اولاهان را تایید نمیکند. یافتهها نشان میدهد تصریح در مقام ابزاری ادبی در ترجمه ادبی به کار بسته میشود همچنین تغییرگریزی متون ادبی و ایجاز کلام بویژه در شعر از جمله عوامل موثر در محذوف نگاه داشتن چنین ساختارهایی در برخی گونهها شده است.
بازیابی,تصریح,قواعد حذفی,مدل دیکسون,همگانیهای ترجمه,هنجار ترجمهای
https://jor.ut.ac.ir/article_23668.html
https://jor.ut.ac.ir/article_23668_ee4b59f428ee1dddf4292f0fd4da57c7.pdf