ORIGINAL_ARTICLE
تحلیل روایت در نوشتار ناتورالیستی از ورای آسوموآر امیل زولا
زولا به عنوان سردمدار مکتب ناتورالیسم به جهان و جامعه به چشم قلمروی کشمکش نیروهای طبیعی و تاریخی که زندگی افراد را بطور خاص و حیات بشری را بطور کلی متأثر میکند مینگرد. این اندیشه در یک اثر ادبی همچون آسوموآر در دو سطح قابل شناسایی است : یکی در خود محتوا که به صورت مستقیم دیافت می گردد و دیگری در سطح شکل و تکنیکهای ادبی که این حوزه تلاش بیشتری را از جانب خواننده یا مفسر میطلبد. در واقع، «روایت» و ترفندهای روایی قسمتی است که، به شکلی متفاوت از مضامین، ما را به عنوان خواننده به سمت کشف اندیشۀ نویسنده رهنمون میکند. در این مقاله تلاش میکنیم تا از سویی ردپای اصول مکتب ناتورالیسم را در یکی از نمونههای عملی آن، یعنی داستان آسوموآر نوشتۀ امیل زولا، تعقیب کنیم و از سوی دیگر، برای مواردی که در آنجا میان نظریه و کارکرد تضادی دیده میشود توضیحی ارائه دهیم.
https://jor.ut.ac.ir/article_61364_7411b0bff3945452452fa58e317f7083.pdf
2016-03-20
5
18
10.22059/jor.2016.61364
ناتورالیسم
آسوموآر
زولا
روایت
جهان بینی
محسن
آسیب پور
mohsenassibpour@yahoo.fr
1
عضو هیات علمی دانشگاه تبریز
LEAD_AUTHOR
Bibliography
1
Becker, Colette. (1972). Les critiques de notre temps et Zola. Paris : Garnier.
2
Cogny, Pierre. (1976). Le naturalisme. Paris : Puf.
3
Genette, Gérard. (1972). Figure III. Coll. "Poétique". Paris : Seuil.
4
Massis, Henri. (1906). Comment Émile Zola composait ses romans. Paris : Fasquelle.
5
Zola, Emile. (1962). L'Assommoir. Paris : Fasquelle.
6
--- (1361/1982). Assommowar (Assommoir). Translated by Ghabrayi, Farhad. Tehran : Niloofar.
7
ORIGINAL_ARTICLE
تأثیرپذیری محمدعلی جمالزاده از کنت آرتور دو گوبینو مورد مطالعه : یکی بود و یکی نبود و قنبرعلی
محمدعلی جمالزاده از تأثیرگذارترین چهرههای ادبیات داستانی ایران بوده که این گونۀ ادبی را چه در سبک و چه در محتوا دستخوش تغییرات بسیاری کرده است. نوآوریهای جمالزاده تا حدود زیادی در گرو تسلط او بر ادبیات اروپایی بوده است. این رابطه موضوع اصلی مقالۀ حاضر است که با محدود کردن حوزۀ مورد بحث و تعمق در آن و با تکیه بر قوانین ادبیات تطبیقی، به تأثیرپذیری مجموعه داستان یکی بود و یکی نبود جمالزاده که به عنوان نخستین مجموعه داستان کوتاه ایرانی در شکل نوین آن به حساب میآید، از مجموعه داستانهای آسیایی آرتور دو گوبینو، نویسنده و دیپلمات فرانسوی، و به ویژه داستان « قنبرعلی » او میپردازد. تمامی این ویژگیها، نویسندگان این مقاله را بر آن میدارد تا در رویکردی تطبیقی، به اثرپذیری سبکی و محتوایی مجموعۀ جمالزاده از داستان گوبینو بپردازند و در این میان تا حد امکان میزان اصالت عملکرد جمالزاده را نیز بررسی نمایند.
https://jor.ut.ac.ir/article_61365_87df25d8b2f701caf68ecaab61b320db.pdf
2016-03-20
19
40
10.22059/jor.2016.61365
جمالزاده
گوبینو
یکی بود و یکی نبود
قنبرعلی
محتوا
سبک
مرضیه
بلیغی
balighimm@yahoo.com
1
استادیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
LEAD_AUTHOR
آرزو
عبدی
arezou.abdi.a@gmail.com
2
فارغ التحصیل کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
AUTHOR
نسیمه
قیصری
nassimeh.61.gheisary@gmail.com
3
دانشجوی کارشناسی ارشد ادبیات فرانسه
AUTHOR
Bibliography
1
Boissel, Jean (1371/1993). Gobineau : Biographie. Mythes et Réalité (Gobineau : Biography. Myth and Reality). Paris : Berg International, coll. Histoires des idées.
2
Brandt Corstius, Jan (1968/1347). Introduction to the Comparative Study of Literature. New York : Random House.
3
Dadvar, Elmira, Samaneh Roudbar Mohammadi (1386/2007). « Seyr-e tahavvoliye qesseh dar safari az shargh be gharb va motaleeye meydaniye an be ravesh e Propp » (Evolution of the story from East to West and his field study according to Propp’s method). Paghouhesh e zabanhaye khareji. n o 39.
4
El Nouty, Hassan (1339/1961). « Gobineau et l’Asie » (Gobineau and Asia). Cahiers de l’Association internationale des études françaises. n° 13, pp. 25-40.
5
Gaulmier, Jean (1393/2014). « Gobineau, Joseph-Arthur de - (1816-1882) ». In Adress : http://www.universalis.fr/encyclopedie/joseph-arthur-de-gobineau/.
6
Gobineau, Joseph-Arthur de (1382/2003). Gambèr-Aly. Translated by Mohammad-Ali Jamalzadeh. Tehran : Sokhan Publications.
7
Gobineau, Joseph-Arthur de, Gaulmier, Jean (1366/1987). Les Pléiades, Nouvelles asiatiques, La Renaissance, volume III (The Pleiades, Asian Novels, The Renaissance). Paris : Bibliothèque de la Pléiade.
8
Gobineau, Joseph-Arthur de (1300/1922). Nouvelles asiatiques. Paris : Perrin et Cle.
9
Jamalzadeh, Mohammad-Ali (1389/2010). Yeki Bud-o Yeki Nabud (Once Upon a Time). Tehran : Sokhan Publications.
10
Mehrin, Mehrdad (1342/1964). Sargozasht va kar e Jamalzadeh (Biography and works of Jamalzadeh). Tehran : Asia Publications.
11
Parsineghad, Kamran (1381/2002). Naghd va tahlil va gozideye dastanhaye Seyyed Mohammad-Ali Jamalzadeh(Criticism, analysis and anthology of the stories of Seyyed Mohammad-Ali Jamalzadeh). Tehran : Rouzgar.
12
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی دیدگاه گوته در باب رستگاری در فاوست
در جستار پیشرو، بر اساس آراء هانس گئورگ گادامر، بهبررسی دیدگاه گوته در باب رستگاری در شاهکارش فاوست پرداختهایم. در این اثر، انسانها بهسه طیف، دستهبندی شدهاند: جستجوگران، سادهدلان و بدطینتان. دستۀ نخست، دانشمندانی هستند که همواره در پی کشف حقیقتند؛ اینان بیش از سایرین در معرض وسوسههای شیطان قرار دارند. دستۀ دوم انسانهای ساده و سنتی هستند که دنبالهروی پیشینیان خویشاند و دستۀ سوم افرادی هستند بدطینت که با ظاهرسازی، فقط بهمنافع شخصی خویش و سوءاستفاده از دیگران میاندیشند. عواملی که زمینه را برای سقوط انسان در ورطۀ گناه فراهم میکنند و سد راه رستگاری هستند، فقر، ناامیدی، طلب کمک از غیر خدا در امور و فقدان عشق معرفی میشوند. البته همین انسان گناهکار قادر است روح خویش را نجات دهد و بهسعادت و رستگاری ابدی دست یابد؛ برای نیل بهاین مقصود، عشقورزی، پشیمانی و توبه از گناهان گذشته و همچنین تلاش و کوشش مداوم و خدمت بهخلق شروط لازمند.
https://jor.ut.ac.ir/article_61366_49e74f84fa1853c6424efce0b1904801.pdf
2016-03-20
41
58
10.22059/jor.2016.61366
انسان
شیطان
رستگاری
فاوست
گوته
تلاش
توبه
رعنا
رئیسی
r.raeisi@fgn.ui.ac.ir
1
دانشگاه اصفهان
LEAD_AUTHOR
Bibliography
1
Ahmadi, Babak. (1370/1991). Sakhtar va Taʼvile Matn (The Structure and Interpretation of Text). Tehran: Markaz.
2
Famouri, Mahdi/Mohammadi, Gordafarin. (1390/2011). Barrasi va moghayeseye do nemade farhangiye shrgh va gharb (A Comparative Study of two Cultural Symbols of the East and West). In:Motaleʼate adabiyate tatbighi. Nr. 19. P. 133-147.
3
Gadamer, Hans-Georg. (1989). Truth and Method. London: Continuum publishing group.
4
Goethe, Johann Wolfgang von. (1951). Faust. Eine Tragödie (Faust. A Tragedy). Düsseldorf: Droste.
5
Goethe, Johann Wolfgang von. (1363/1984). Faust. Tranl. by Asadollah Mobasheri. Tehran: Agah.
6
Ghorane karim. (The holly Quran). (1389/2010). Tranl. by Ayatollah Makarem Shirazi. Tehran: Taban.
7
Koleyni, Sheykh Mahammad ibn Yagkub. (1369/1990). Osule Kafi. Tehran: Ketabforushiye Elmiyeye Eslamiye.
8
Martini, Fritz. (1991). Deutsche Literaturgeschichte. (German literary History). Stuttgart: Alfred Kröner.
9
Hoseinpour, Ali. (1384/2005). Barrasiye moghayeseiye mafhume eshgh dar negahe Hafez, Goethe va Pushkin (A Comparative Study of the Concept of Love by Hafiz, Goethe and Pushkin).In: Jostarhaye adabi. Nr. 1. P. 87-105.
10
Mojtabayi, Fathollah. (1387/2008). Hafez dar Fauste Goethe (Hafiz in Faust of Goethe).In: Faslnameye farhangestan. Nr. 38. P. 5-24.
11
Mojtahed Shabestari, Mohammad. (1377/1998). Hermeneutique, Ketab va Sonnat (Hermeneutique, Book and Tradition). Tehran: Tarhe no.
12
Schafarschik, Walter. (2009). Johann Wolfgang Goethe, Lektüreschlüssel Faust II (Johann Wolfgang Goethe, readin key Faust II). Stuttgart: Philipp Reclam.
13
Taghavi, Mohammad. (1389/2010). Az Kaʼabe ta Rum (From Kaʼabato Rome). In:Matnshenasiye adabe Farsi. Nr. 2. P. 1-28.
14
ORIGINAL_ARTICLE
کاربست مؤلفههای فراداستانی در داستان کوتاه «مرثیه برای ژاله و قاتلش» نوشتهی ابوتراب خسروی
چکیده ادبیات معاصر فارسی نیز همچون بسیاری از آثار ادبی جهان معاصر از کاربست تکنیکهای فراداستانی که از ویژگیهای ممتاز ادبیات پسامدرنیستی به شمار می روند، غافل نمانده است. فراداستان دارای مؤلفه های متنوعی است که همه آنها آشکارا به برساختگی و تصنعی بودن متن داستانی اشاره دارند. درهمآمیختگی امر واقع و امر تخیلی، ورود نویسنده به داستان و آشکار ساختن سنت ها و عرف های رایج ادبی از ویژگیهای بارز فراداستان می باشد. در مقاله حاضر داستان کوتاه «مرثیه برای ژاله و قاتلش» از مجموعه داستان دیوان سومنات نوشته ابوتراب خسروی را برگزیدهایم و به واکاوی آن در پرتو نظریههای فراداستانی میپردازیم. در واقع در نوشتار حاضر در صدد پاسخ به این پرسش هستیم که آیا داستان مذکور را می توان بعنوان نمونهای از فراداستان در ادبیات داستانی معاصر بشمار آورد یا خیر؟ و آیا خسروی توانسته است با اتکای بر این نوآوری و نوجویی در ساحت روایت و پیرنگ داستانی، تصویری جامع و چشمگیر از دغدغههای نواندیشانه خود و نویسندگان همنسلش اراﺋﻪ دهد یا خیر؟
https://jor.ut.ac.ir/article_61370_af6b2de84bdae914ddded2cd5bf1099a.pdf
2016-03-20
59
74
10.22059/jor.2016.61370
فراداستان
ابوتراب خسروی
واقعیت داستانی
امر واقع
ادبیات معاصر ایران
محمد جواد
شکریان
shokrianjavad@yahoo.fr
1
عضو هیات علمی دانشگاه اصفهان-گروه فرانسه
LEAD_AUTHOR
ابراهیم
سلیمی کوچی
samimi.kouch@yahoo.com
2
عضو هیات علمی دانشگاه اصفهان-گروه فرانسه
AUTHOR
محسن
رضائیان
rezaeian.m@gmail.com
3
مربی زبان و ادبیات انگلیسی،دانشگاه یاسوج
AUTHOR
منابع
1
احمدی، بابک (1382). ساختار و ﺗﺄویل متن، تهران: نشر مرکز.
2
اخوت، احمد. (1377). «پرترهی صادقی» .در حسن محمودی، خون آبی بر زمین نمناک. تهران: آسا. صص ٣٩ تا٥٠.
3
بیضاوی، سوسن. (1380). «رمان نو چه میگوید». مدرس علوم انسانی. دورهی 5. شماره ٢٣. ٢٠صفحه. صص ۱۱ تا٣0.
4
تدینی، منصوره. (1387). «تولد دوبارة یک فراداستان: بررسی پسامدرنیسم در دو داستان کوتاه از ابوتراب خسروی». نقد ادبی. دورهی 1. شماره 2. 20 صفحه. صص 63 تا 82.
5
حسینی، صالح و رفویی، پویا. (1382). کاشیگری کاخ کاتبان: نقدی بر اسفار کاتبان. تهران: نیلوفر.
6
خسروی، ابوتراب. (1387). دیوان سومنات. تهران: نشر مرکز.
7
ساروت، ناتالی. (۱٣۶٢). عصر بد گمانی. ترجمهی اسماعیل سعادت. تهران: نگاه.
8
سید حسینی، رضا. (١٣۸٤). مکتبهای ادبی. جلد دوم. تهران: نگاه.
9
صدر، رؤیا. (1380). «طنز قمقمههای خالی». کتاب ماه ادبیات و فلسفه. شمارهی ٤٤. خرداد. 4 صفحه. صص ٥۸ تا ۶۱.
10
کلارک، آرتور سی.، هیوز، لنگستون و آسیموف، ایزاک. (۱٣۷۸). هزار توی داستان. ترجمهی نسرین مهاجرانی. تهران: چشمه.
11
گلدمن، لوسین. (١٣۸١). جامعه شناسی ادبیات (دفاع از جامعه شناسی رمان). ترجمهی محمد جعفر پوینده. تهران: چشمه.
12
لاج، دیوید. (1386). «رمان پسامدرنیستی». در لاج و دیگران، نظریههای رمان: از رﺋالیسم تا پسامدرنیسم. ترجمهی حسین پاینده. تهران: انتشارات نیلوفر. صص 143 تا 200.
13
لالاند، برنارد. (1374). «رمان نو غیر متعهد است». ترجمهی کاوه میرعباسی. کلک. شمارهی ۶۶. ۷ صفحه. صص ٣۸ تا 45.
14
مکاریک، ایرنا ریما. (1390). دانشنامه نظریههای ادبی معاصر. ترجمهی مهران مهاجر و محمد نبوی. تهران: آگه.
15
مول پوآ، ژان میشل. (۱٣۷٤). «تولد رمان نو». ترجمهی پروین ذوالقدری. کلک. شمارهی ۶۶. ٥صفحه. صص ٣٣ تا 38.
16
میرعابدینی، حسن. (1383). صد سال داستاننویسی ایران. جلد سوم و چهارم، تهران: نشر چشمه.
17
وُ، پاتریشیا. (1383). «مدرنیسم و پسامدرنیسم: تعریفی جدید از خودآگاهی ادبی». در هانیول و دیگران، مدرنیسم و پسامدرنیسم در رمان. ترجمهی حسین پاینده. تهران: نشر روزنگار. صص 179 تا 257.
18
Bertens, Hans. (2001). Literary Theory: The Basics. New York: Routledge.
19
Eagelton, Terry. (1996). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell.
20
Hutcheon, Linda. (1988). A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York: Routledge.
21
---. (2006). “Postmodernism”. in The Routledge Companion to Critical Theory. eds. Simon Malpas and Paul Wake. London: Routledge.
22
Matz, Jesse. (2004). The Modern Novel: A Short Introduction. Oxford: Blackwell.
23
McHale, Brian. (1987). Postmodernist Fiction. London: Routledge.
24
---. (1988). “Telling Postmodernist Stories”. Poetics Today No. 3. pp. 545-571.
25
Meghdadi, Bahram, and Sedaghat Payam, Mehdy. (2006). “Metafiction and Its Philosophical Implications in Kurt Vonnegut's Major Novels”. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji. No. 27. pp. 25-40.
26
Snipp-Walmsley, Chris. (2006). “Postmodernism”. in Literary Theory and Criticism: An Oxford Guide. ed. Patricia Waugh. Oxford: Oxford University Press.
27
Waugh, Patricia. (1993). Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction, London: Routledge.
28
ORIGINAL_ARTICLE
نقش کلیدی کلام و زبان در بازآفرینی یک اثر
جرمیلا اُکایُوا نخستین نویسندة مهاجری است که به بازآفرینی یکی از نامیترین آثار گنجینه ادبیات ایتالیا می-پردازد. بیش از یک قرن از نگارش ماجراهای پینوکیو توسط کارلو لورنتزینی با نام مستعار کارلو کلّودی میگذرد، اما پینوکیوی اُکایُوا بر خلاف انتظار مخاطبین کنونی ماشین انساننمایی نیست که ما بین دنیای آدمکها و انسانها سردرگم باشد. بلکه همان آدمک چوبی پیشین است با یک تفاوت اساسی در ساختار: او خود رشتة کلام را به دست گرفته و از منظر خود به روایت ماجرا میپردازد. تجزیه و ترکیب پی در پی واژگان، و واکاوی مفاهیم آنها و سبب-شناسی دگرگونه از جمله تحولات ساختاری و محتوایی هستند که اُکایُوا در این باز آفرینی به آنها میپردازد. از سویی دگر گزینش این اثر برای بازنویسی بیعلت نیست و سبب آن را در دوپارگی وجودی پینوکیو و تعلیق او میان دو دنیای انسانها و آدمکهای چوبی میتوان بازجست. در این جستار جایگاه ویژهای که در این بازآفرینی به زبان و کلام اختصاص داده شده است و علت گزینش این اثر برای نسخهبرداری بررسی میشوند.
https://jor.ut.ac.ir/article_61377_46f67158f47863ccda471234618936de.pdf
2016-03-20
75
92
10.22059/jor.2016.61377
: دبیات ایتالیا
مهاجرت
پینوکیو
بازآفرینی
زبان
کلمه
هویت
مه زاد
شیخ الاسلامی
sheikholislami@gmail.com
1
دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی-کارشناسی ارشد
LEAD_AUTHOR
Bibliography
1
Barbarulli, C. (2007) “Recensione a Occhio a Pinocchio”, Leggere donna, maggio-giungo: 18-20.
2
Boyce Davis, C. (1994) Black Women, Writing and Identity. Migrations of the subject, Routlegde UK: Routledge University Press.
3
Camilotti, S. (2012) Ripensare la letteeratura e l’identita’, Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Universita’ degli Studi di Bologna, sede di Forli.
4
Dentith, S. (2000) Parody, London and New York: Routledge.
5
Gnisci, A. (2006) Scrivere nella migrazione tra due secoli, in Nuovo Planetario Italiano. Geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, Troina (EN), Città Aperta edizioni, pp. 13-39.
6
Očkayova, J. (2006 b) “Dalle Parole di Nostalgia alla Nostalgia di Parole”, Kúmá 12, ottobre, http://www.disp.let.uniroma1.it/kuma/critica/kuma12 nostalgia.html. (آخرین ارجاع ژانویه 2011)
7
Očkayova, J. (2006 a) Occhio a Pinocchio, Isernia: Cosmo Iannone.
8
Pegoraro, P. (2007) «Intervista a Jarmila Očkayová», in «Kúmá», http://www.disp.let.uniroma1.it/kuma/ poetica/ kuma14pegoraro.pdf.
9
ORIGINAL_ARTICLE
زیباشناسی دریافت گلستان سعدی نزد مترجمان فرانسوی آن
چکیده یکی از نظریههای مطرح شده در حوزة نقد و بررسیهای ادبی، نظریة دریافت زیباشناختی است که اندیشمندان مکتب کنستانس خصوصاً هانس روبر یاس بر پایه هرمنوتیکی برخاسته از اندیشههای هانس گئورگ گادامر آنرا پی ریزی کرده و کانون توجه خود را بر خواننده و دریافت او از اثر در طول زمان متمرکز نمودند. یکی از آثار ادبی ایران زمین که از طریق نخستین ترجمهاش به فرانسه در نیمه نخست قرن هفده به ادبیات غرب راه یافت گلستان سعدی است. از آن زمان تا کنون ترجمههای متعددی از این اثر به زبان فرانسه صورت پذیرفته است. این مقاله سعی بر آن دارد تا با توجه به شرایط تاریخی-ادبی ترجمههای انجام شده و مفهوم افق انتظار که مفهومی کلیدی در زیباشناختی دریافت هانس روبر یاس ایفا میکند علت توجه بخش مهمی از خوانندگان این اثر در طی قرون مختلف در قالب مترجمین آن و در نتیجه علت ماندگاری این اثر فارسی در ادبیات فرانسه را بررسی کند.
https://jor.ut.ac.ir/article_61378_c757a16ae88d319b59b7ff08f9ee021d.pdf
2016-03-20
93
116
10.22059/jor.2016.61378
:هانس روبر یاس
مترجمین گلستان سعدی
افق انتظار
نظریههای دریافت
شرایط تاریخی-ادبی
منیژه
قنبری
m.ghanbari.fr@gmail.com
1
دانشگاه تهران
LEAD_AUTHOR
ژاله
کهنمویی پور
jkahnmoi@ut.ac.ir
2
دانشگاه تهران
AUTHOR
منابع
1
Amon E., Bomati Y. (2005), Dictionnaire de la littérature française, Paris, Bordas.
2
Barthes R. (1984), Bruissement de la langue, Paris, Seuil.
3
Calais E., Doucet R. (1990), Précis de littérature: par siècles, par genre, Paris, Magnard.
4
Clément H. (1920), "Saadi, poète persan" [Henri Massé, Essai sur le poète Saadi, suivi d'une bibliographie], in Journal des savants, pp 253-262.
5
Iser W. (1995), L’acte de lecture Théorie de l’effet esthétique, Paris, Langage et philosophie.
6
Jauss H- R. (1975), Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard.
7
Kahnamouipour J., Khattat, N., Afkhami A. (2003), Dictionnaire de la critique littéraire, Presse de l’Université de Téhéran.
8
Ricoeur P. (1983), Temps et récit, Paris, Seuil.
9
Salomon P. (1969), Précis d'histoire de la littérature française, Paris, Masson et Cie.
10
اسنایدر ل. (1342)، جهان در قرن بیستم، ترجمه محمدابراهیم آیتی، تهران، فرانکلین.
11
برشتین س.، میلزا پ (1371)، تاریخ قرن بیستم، ترجمه امان الله ترجمان، مشهد، آستان قدس رضوی.
12
حدیدی ج (1373)، از سعدی تا آراگون، تهران، مرکز نشر دانشگاهی.
13
--- (1356)، برخورد اتدیشه ها، هشت گفتار، تهران، توس.
14
حسن لی ک. (1380)، فرهنگ سعدی پژوهی 1375-1300 ، شیراز، بنیاد فارس شناسی.
15
خطیب رهبر خ. (1372)، گلستان، تهران، انتشارات صفی علیشاه.
16
کورزین ف.(1389)، انقلاب فرانسه، ترجمه مهدی حقیقت خواه، تهران، ققنوس.
17
مانفرد آ.، دالین و.، زاگلادین و.، پولوا س.، اسکازکین س. (1366)، تاریخ فرانسه، ترجمه فریدون شایان، تهران، پیشرو.
18
ORIGINAL_ARTICLE
بررسی تطبیقی داستان های کوتاه جمالزاده و موپسان
بسیاری از صاحب نظران وادی ادبیات جمالزاده را پدر داستان نویسی معاصرایران، به ویژه داستان کوتاه می دانند. زیرا او برای نخستین بار با انتشار یکی بود یکی نبود، علاوه بر این که انقلابی در نثر فارسی به وجود آورد ، تکنیک داستان نویسی اروپایی را آگاهانه به کار گرفت. از سوی دیگر به نظر بسیاری ازمنتقدان ، گی دو موپسان از برجسته ترین نویسندگانی است که در قرن نوزدهم، به سبب نگارش داستان های کوتاه متعدد وانتشار مجموعه داستان های کوتاه بی شمار در طی ده سال، به عنوان استاد این نوع ادبی به شمار می آید. هدف اصلی این مقاله بررسی تطبیقی شیوه های داستان نویسی این دو نویسندۀ بلند آوازه است. بدین منظور مؤلفان با بهره گیری ازدیدگاه های صاحب نظران ساختارگرا چون ژرار ژنت ، گریماس و تودورف ، بر تکنیک های مشترکی که این دو در آرایش زمان و فضای داستان، شخصیت پردازی ، کانون روایی ، تکنیک داستان در داستان که چند صدایی روایی را درپی دارد متمرکز می شوند.وانگهی روش های مشترکی که این نویسندگان در به کار گیری زبان مردمی و طنز از آن بهره جسته اند، در تعدادی از داستان های کوتاه ، مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
https://jor.ut.ac.ir/article_61379_d0a31d12d7da44362583d336648171ed.pdf
2016-03-20
117
134
10.22059/jor.2016.61379
داستان کوتاه
داستان در داستان
کانون روایی
چند صدایی روایی
ساختار تقابلی
شهرزاد
لاجوردی
sh_lajevardifr@yahoo.fr
1
دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقیقات
LEAD_AUTHOR
مهوش
قویمی
mavigh@yahoo.com
2
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات
AUTHOR
منابع
1
جمالزاده، محمدعلی. (1379)، آسمان و ریسمان، تهران: سوخان (sokhan).
2
---. (1380)، کهنه و نو، تهران: سوخان.
3
---.(1380)، قصههای کوتاه برای بچههای ریشهدار، تهران: سوخان
4
---.(1392)، کباب غاز، قابل دسترس در سایت: http:// yasbooks.com/431/, www.zoon.ir.
5
میرعابدینی، حسن. (1377)، داستانهای ایرانی صد ساله، جلد 2.1، تهران: چشمه
6
Demont, B. (2005), Représentations spatiales et narration dans les contes et nouvelles de Guy de Maupassant, paris: Honoré Champion Éditeur.
7
Genette, G. (1972), Figures III, Paris: Seuil.
8
Greimas, A.J. (1986), Sémantique structurale, Paris: PUF.
9
Leclerc, Y. (2011), Maupassant, le noir plaisir de raconter, Paris: PUF.
10
Maupassant, G. (1977), Mademoiselle Fifi et autres nouvelles, Paris: Gallimard.
11
---. (1996), L’inutile beauté et autres nouvelles, Paris: Gallimard.
12
---. (1997), Yvette, Paris :Gallimard.
13
---. (2006), Le colporteur et autres nouvelles, Paris : Gallimard.
14
Salem, J. (2011), “Disciple de Schopenhauer”, Le magazine littéraire, N. 512.
15
Thanh-Vân, Ton- That. (1995), “Analyse structurelle de la nouvelle de Maupassant”, Maupassant et Renoir, Une partie de campagne, Paris: ellipses.
16
Todorov, T. (1971), Poétique de la prose, Paris: Seuil.
17
ORIGINAL_ARTICLE
کارکرد نظریة ««تفاوط»» دریدا به مثابه عنصری پسانوگرا در سرودههای جان کیتس
جستار حاضر خوانشی نقّادانه از پارهای از سرودهای جان کیتز شاعر انگلیسی است. این خوانش، یکی از ویژگیهای پسانوگرایی را در پرتو نظریههای منتقدانی همچون ویکتور شکلوفسکی و ژاک دریدا نشان میدهد تا سبک بارز این شاعر دوران رمانتیک انگلیس را بشناساند. آنچه بررسی پسانوگرایانة آثار کیتز را برمیانگیزد، یافتن یکی از تمهیدات برجستة پسانوگرایانه به نام «تفاوط» است. مسألۀ احتمالی بودن یک مفهوم ـ که در نظریۀ آشناییزدایی شکلوفسکی نمود دارد ـ در بعضی از اشعار جان کیتس نمایان است؛ او سعی دارد تا از شیوههای سنّتی اجتناب کند و نگاهی نو نسبت به دنیا داشته باشد تا به دیدگاهی متفاوت و نو دست یابد. آشناییزدایی ویکتور شکلوفسکی زمینهای نو برای خلق مفاهیم متفاوت و جدید ایجاد میکند. این تفاوتها، «تفاوط» و ژاک دریدایی را میآفرینند و خواننده را وامیدارند تا تأمّل کند؛ پس خواننده آنقدر درنگ میکند تا به درک مفهوم نو و متفاوت نائل شود. از این حیث، درنگ و تعلّل در درک مفاهیم جدید از ویژگیهای نظریۀ «تفاوط» ژاک دریدا به حساب میآید.
https://jor.ut.ac.ir/article_61380_e19ef9efb8c7621de6ca822542c1de7e.pdf
2016-03-20
135
152
10.22059/jor.2016.61380
جان کیتس
دریدا
تفاوت
نظریة«تفاوط»
آشناییزدایی
محمد
ایرانی
moham.irani@gmail.com
1
عضو هیإت علمی/ دانشگاه رازی
LEAD_AUTHOR
منابع:
1
Bell, James. (1968) The Elementary Structures of kinship, trans. John Von Sturmer, and Rodney Needham,Boston: Beacon Press.
2
Blackburn, Simon. (2005) The Oxford Dictionary of Philosophy, 2nd Edition London, Oxford University Press.
3
Bradley, A.C.( 1909) Keats's Character and Personality As Reflected in His Letters. Oxford Lectures on Poetry, London: Macmillan.
4
Brown, Marshall.(2015) The Force of Form. Modern Language Association, Vol 107(3): 465-481.
5
Cirlot, Jane Earle. (1955). A Dictionary of symbols, trans. Jack Sage, New York: Philosophical Library.
6
Crawford, Lawrence. Victor Shklovsky: Difference in Defamiliarization, Comparative Literature 36 (1984): 209-19. JSTOR. 24. Februry 2008.
7
Derrida, Jacques. (1978). Writing and Difference, trans. Allan Bass. London.
8
_______ (1982 A) Margins of philosophy, trans. Allan Bass. Chicago.
9
_______ (1982 B) Psyche: Inventions De L’autre. Paris.
10
Heidegger, Martin. (1991). The Fundamental Concepts of Metaphysics. Trans. Nicholas Walker. Indiana, Indiana university Press.
11
Jung, Carl Gustav. (1998) The Struture and Dynamics of the Psyche. London: Harcourt Press.
12
Keats, J.( 1958) John Keats: From The Letters of John Keats.ed.by Hyder Edward Rollins,London: Harward University Press.
13
Keynes, George. (1946) Vision of the last Judgement in Poetry and Prose. London: Peter Lang Publishing.
14
Mayhead, Richard. (1967) John Keats. London: Cambridge University Press.
15
Mishara, P.(2011) A deconstructive stylistic reading of Keats' Ode on a Grecian Urn. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, Vol 17(2): 49 -58.
16
Royle, Nicholas.(2003) Jacques Derrida. London & New York: Routledge (Taylor & Francis Group)
17
Shklovsky, Victor. (1917) “Art as Technique”, Vikipedia.
18
Starr, G. Gabrielle.(2015) Poetic Subjects and Grecian Urn: Close Reading and the Tools of Cognitive Science. Modern Philology, Vol 105(1): 48-61.
19
Struss, Levi. (1963) The Elementary Structures of kinship. Trans.JamesHarleBell, JohnRichardvon Sturmer, and Rodney Needham. Boston: Beacon Press.
20
Strauss, Claude (1963) Structural Anthropology. Trans. Claire Jacobson and Brooke Grundfest Schoepf. New York: Basic Books.
21
Ward, Aileen. (1963) John Keats’s: The Making of a Poet. London: Secker and Wardburg.
22
Wheel wright, James. (1962) Metaphor and Reality. India, Bloomingo: India University.
23
ORIGINAL_ARTICLE
«حکایت آسیابان» اثر جفری چاسر: فراتر از فابلیو
فابلیو در اصل داستان بسیار موجز شوخنگانهای در باب رذائل طبقۀ غیراشرافی جامعه است و برخی اصناف و اقشار جامعه را نکوهش و تمسخر میکند. جفری چاسر شاعر قرن چهاردهم انگلیسی این گونۀ ادبی عامیانه را از ادبیات فرانسه و ایتالیا اقتباس کرده و در حکایتهای کنتربری چند فابلیو سروده که «حکایت آسیابان» بهترین آنان و بهترین فابلیو در ادبیات انگلیسی است. این حکایت، مثل دیگر فابلیوهای چاسر، تنها یک فابلیوی ساده و سرگرمکننده نیست و لایههای عمیقتری دارد و سرشار از تلمیحات کلاسیک و مذهبی (کتاب مقدس) است. این حکایت پیرنگی پیچیده، بنمایههایی متنوع، لایههای معنایی جدی و جهانشمول، شخصیتهای متنوع و شخصیتپردازی مفصل و دقیق دارد. این حکایت هجو را جایگزین هزل کرده و مسائل روز جامعه را با بیانی واقعگرایانه منعکس میکند و تقریباً مثل داستان کوتاه مدرن امروزی است. همچنین، «حکایت آسیابان» رابطهای بینامتنی با حکایت پیشین خود «حکایت شهسوار» دارد و نقیضهای بر آن است.
https://jor.ut.ac.ir/article_61381_15ecfd9698ea7eb9fb482f0f88d5ef5a.pdf
2016-03-20
153
174
10.22059/jor.2016.61381
چاسر
حکایتهای کنتربری
«حکایت آسیابان»
«حکایت شهسوار»
فابلیو
استقبال هجوآمیز یا نقیضه
علیرضا
مهدی پور
a.mehdipour@urmia.ac.ir
1
عضو هیئت علمی دانشگاه ارومیه
LEAD_AUTHOR
Bibligraphy
1
* جلیلی کهنهشهری، خسرو و احسان شفیقی (1390). «خاستگاه شرقی شاه لیر بر اساس تطبیق ساختار آن با داستانهای شرقی-ایرانی.» پژوهشهای زبان و ادبیات تطبیقی (فصلنامه علمی-پژوهشی دانشگاه تربیت مدرس). د2، ش3، پاییز 1390. پیاپی7.
2
* چاسر، جفری. (1388). حکایتهای کنتربری: کتاب اول. ترجمۀ علیرضا مهدیپور. تهران: نشر چشمه.
3
* راوندی، مرتضی. (1372).تاریخ اجتماعی ایرانیان. تهران: انتشارات روزبهان.
4
* کتاب مقدس(ترجمۀ قدیم) شامل کتب عهد عتیق و جدید. (2003). تهران: انتشارات ایلام.
5
* مهدیپور، علیرضا. (1390).«بررسی حکایت ناتمام آشپزباشی، اثر جفری چاسر از منظر رئالیسم».پژوهش ادبیات معاصر جهان. (نشریه علمی-پژوهشی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران). ش 62، تابستان 1390.
6
* هاکس، جیمز. قاموس کتاب مقدس. تهران: انتشارات اساطیر.
7
Abrams, M. H. & Harpham, G. G. (2009). A Glossary of Literary Terms. (ninth edition). USA: Wadsworth.
8
Benson, Larry D. (Gen. ed.). The Riverside Chaucer. Houghton Miflin Company.
9
Brown, Peter. (ed). (2009). A Companion to Medieval English Literature and Culture.UK. Blackwell Publishing Ltd.
10
Boitani, Piero & Mann, Jill. (eds)(2003). The Cambridge Companion to Chaucer. (Second edition). UK: Cambridge University Press.
11
Chaucer, Geoffrey. (1991). The Canterbury Tales. Translated by David Wright. New York: Oxford University Press.
12
Cuddon, J. A. (1998). Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England: Penguin Reference.
13
Kermode, Frank. & Hollander, John. (eds.) (1973). The Oxford Anthology of English Literature. New York: Oxford University Press.
14
King, Pamela M. (2000). The Miller's Prologue and Tale. United Kingdom: York Press.
15
Rossignol, Rosalyn. (2007). Critical Companion to Chaucer: A Literary Reference to HisLife and Work. New York: Facts On File.
16
Rudd, Gillian. (2001). The Complete Critical Guide to Geoffrey Chaucer. London & New York: Routledge.
17
Wilkes, G. A. & Riemer, A. P. (eds.) (1981). Studies in Chaucer. Australia: University of Sydney.
18
ORIGINAL_ARTICLE
مارکی دو ساد، زخمی بر چهرهی روشنگری
در میان نویسندگان و فیلسوفان عصر روشنگری همچون مونتسکیو، دیدرو، ولتر و روسو میتوان به نویسندهای اشاره کرد که در آثارش به وجوه دیگری از آرایِ این فیلسوفان پرداخته است: مارکی دوساد. اما روشنگری با ساد برخوردی متفاوت داشت: او را موجودی خطرناک برای بشریت و آثارش را مخل نظم عمومی محسوب میکرد. با این همه، میتوان ادعا کرد که مضمون اصلی آثار وی برداشتی افراطی از همان مفاهیم اصلی عصر روشنگری همچون آزادی، سلطه بر طبیعت، خودآیینی، اخلاق و نقد کلیسا بود. این مقاله قصد دارد تا نشان دهد که آثار ساد برآمده از همان عقلانیتی است که روشنگران در پی بنیاد نهادن آن بر تمامی ارکانِ ساختار اجتماعی و سیاسی بودند. ساد، با نشان دادنِ مطلقشدگیِ سلطهی عقل مدرن،تصویری از انسانِ عصر روشنگری را ترسیم کرد و به همین دلیل امروزه با بازخوانی آثارش میتوان او را در زمرهی اولین منتقدان حقیقی روشنگری قرار داد. کسی که با دفاع از مضامین آرمانی روشنگری برای بشریت، با پیشروی به سرحدات آن، زوالِ تدریجی آن را در آثارش پیشبینی کرد.
https://jor.ut.ac.ir/article_61384_fa58a3fc9fb9f8cea9b5136ecfff95aa.pdf
2016-03-20
175
196
10.22059/jor.2016.61384
مارکی دو ساد
روشنگری
عقلانیت
اخلاق
روانکاوی
مسعود
نذری دوست
nazridust@yahoo.fr
1
عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه شهید چمران اهواز
LEAD_AUTHOR
سمیرا
رشید پور
samira.rashidpour@gmail.com
2
پژوهشگر مستقل
AUTHOR
منابع
1
آدورنو، تئودور و هورکهایمر، ماکس، (1384)، دیالکتیک روشنگری، ترجمه: مراد فرهادپور و امید مهرگان، تهران: گامنو.
2
آگامبن، جورجو، (1389)، «قانون و خشونت: قدرت حاکم و حیات برهنه»، ترجمه: مراد فرهادپور و امید مهرگان در: قانون و خشونت (گزیده مقالات)،گزینش و ویرایش: مراد فرهادپور و امید مهرگان و صالح نجفی، تهران: رخداد نو.
3
اردبیلی، محمدمهدی، (1390)، آگاهی و خودآگاهی در پدیدارشناسی روح هگل، تهران: روزبهان.
4
اسکروتن، راجر، (1383)، کانت، ترجمه: علی پایا، تهران: طرحنو.
5
اَسون، پل-لوران، (1386)، واژگان فروید، ترجمه: کرامت موللی، تهران: نشر نی.
6
اونز، دیلن، (1385)، فرهنگ مقدماتی اصطلاحات روانکاوی لکانی، ترجمه: مهدی رفیع، مهدی پارسا، تهران: گام نو.
7
باتامور، تام، و دیگران، (1388)، فرهنگنامهی اندیشهی مارکسیستی، ترجمه: اکبر معصومبیگی، تهران: نشر بازتابنگار.
8
برونل، پییر، (1382)، تاریخ ادبیات فرانسه (جلد سوم: قرن هجدهم)،ترجمه: افضل وثوقی، تهران: سمت.
9
بوتبی، ریچارد، (1384)، فروید در مقام فیلسوف (فراروانشناسی پس از لکان)، ترجمه: سهیل سُمی، تهران: ققنوس.
10
جهانگیری، محسن، (1376)، فرانسیس بیکن، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
11
جکسن، روی، (1390)، خودآموز نیچه، ترجمه: شاهین صولتی، تهران: انتشارات جاودان خرد.
12
ژیژک، اسلاوی، (1386)، گشودن فضای فلسفه (گفتگوهای گلین دالی با اسلاوی ژیژک)، ترجمه: مجتبا گلمحمدی، تهران: گامنو.
13
عهد عتیق، (1856م)، ترجمه: فاضل خان همدانی، ویلیام گلن، هنری مارتین.
14
فروید، زیگموند، (1383)، «ورای اصل لذت»، ترجمه: یوسف اباذری، در: فصلنامهی ارغنون. شماره 21.
15
کاپلستون، فردریک، (1380)، تاریخ فلسفه (جلد ششم)، ترجمه: اسماعیل سعادت، منوچهر بزرگمهر، تهران: سروش.
16
کاپلستون، فردریک، (1382)، تاریخ فلسفه (جلد پنجم)، ترجمه: امیرجلالالدین اعلم، تهران: سروش.
17
کاسیرر، ارنست، (1389)، فلسفۀ روشنگری، ترجمه: یدالله موقن، تهران: نیلوفر.
18
کانت، ایمانوئل، (1369)، بنیاد مابعدالطبیعۀ اخلاق (گفتاری در حکمت کردار)، ترجمه: حمید عنایت و علی قیصری، تهران: خوارزمی.
19
کانت، ایمانوئل، (1377)، «در پاسخ به پرسش روشن نگری چیست؟»، در: روشننگری چیست؟ (نظریهها و تعریفها)، گردآورنده: ارهارد بارد، ترجمه: سیروس آرینپور، تهران: آگاه.
20
کدیور، میترا، (1381)، مکتب لکان (روانکاوی در قرن بیستویکم)، تهران: انتشارات اطلاعات.
21
لیندزی، اس.جی.ئی و پاول جی.ئی، (1379)، تشخیص و درمان اختلالهای روانی بزرگسالان در روانشناسی بالینی، ترجمه: هامایاک آوویس یانس و محمدرضا نیکخو، تهران: سخن.
22
وود، آلن، (1391)، کارل مارکس، ترجمه: شهناز مسمی پرست، تهران: ققنوس.
23
هگل، گئورگ ویلهلم فردریش، (1391)، هگل، ترجمه: محمدمهدی اردبیلی، تهران: روزبهان.
24
Blanchot, Maurice, 1973, « La raison de Sade » in Lautréamont et Sade, Paris, les Edition de Minuit.
25
Brix, Michel, 2007, Sade est-il un philosophe des Lumières, Trans/Form/Ação, (São Paulo), v. 30(2), pp. 11-22.
26
Hassan, Ihab, 1982, « Sade: prison of consciousness” in The dismemberment of Orpheus, Wisconsin, Wisconsin press.
27
Le Brun, Annie, 2005, « Du trop de réalité » (entretien par Katrine Dupérou avec Annie Le Brun) in Le Marticule des Anges, n˚ 59.
28
Le Brun, Annie, 2010, »Soudain un bloc d’abîme, Sade« in Les châteaux de la subversion, Paris, Gallimard.
29
Sade. Œuvres complètes, 1990-1998, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », Paris, 3 tomes.
30
Thérien, Claude, 2003 « Les lumières et la dialectique, de Hegel à Adorno et Horkheimer» in Revue philosophique de Louvain, n˚ 4.
31