ORIGINAL_ARTICLE
Islam and Politics in Elizabethan Drama: Tamburlaine the Great and Othello
The encounter between the West and the East is historically regarded a s crucial i n the European chronicles. I n the 16th century, the politics of Queen Elizabeth I towards Muslims was dualistic: on the one hand, her State united with Muslims to stand against imperial Spain, and on the other hand, after the defeat of the Spanish Armada in 1588 by the English, her State’s policy changed into a negative representation of Islam. The primary objective of this paper is to explain the dualistic policy of Elizabethan England—a policy which was directed towards a union between the English and the Muslims to oppose Catholics and Spain. At the same time, Elizabethan authors extensively practiced the discourse of demonizing Muslims in their writings. As a final point, the researchers endeavour to explore the misrepresentation and exploitation of Muslims in Marlowe’s Tamburlaine the Great Part I, II and Shakespeare’s Othello,
https://jor.ut.ac.ir/article_23662_6a68c31714820863d0fc8d599b956d4d.pdf
2011-06-22
5
22
Christopher Marlowe
Islam
Orientalist Discourse
Othello
Tamburlaine the Great
William Shakespeare
Fazel
Asadi Amjad
asadi@tmu.ac.ir
1
دانشگاه تربیت معلم، دکترا
AUTHOR
Ramin
Farhadi
r.farhadi84@yahoo.com
2
دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج، کارشناس ارشد
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
Style in Translation: Saleh Hosseni's Style Through Translation Universals in his Persian Translation of Faulkner's The Sound and The Fury
This paper examines th e styl e of Sale h Hosseini a s a literary translator in his p ersian translation of F aulkner 's the Sound and the Fury in the light of Baker 's universals of translation . First , the paper discusses why in the field of translation the translator 's style seems to be less important than that of the original writer . The paradoxical issue is that if the writer 's style is important , how is it possible for a translator to show his finger print in the translation ? Secondly , the paper studies Hosseini's style in the light of the universals of translation proposed by Mona Baker , among others : explicitation , simplification , levelling out and normalization . Finally , the results show that Hosseni has got his own style and that normalization is his most frequent style in translation.
https://jor.ut.ac.ir/article_23663_247ef522d62c6e7781ba61156b418028.pdf
2011-06-22
23
42
Saleh Hosseini
style
the Sound and the Fury
Translation
Translation's Universals
William Faulkner
Abolfazl
Horri
horri2004tr@yahoo.com
1
دانشگاه اراک، مربی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
Doctorow's Ambigious Approach to the Progressive Era in Ragtime
Edgar Lawrence Doctorow is commonly acknowledged as a leftist writer who locates his novels on the shadowy border between fact and fiction. Doctorow employs postmodernist techniques of narration to intermingle historical facts and imaginative fiction in ways that make them indistinguishable at times. On the outset it seems that his novels reflect a specifically leftist protestor who is extremely critical of the unjust system of governance of his country. Observing the novel as an instance of historigraphic metafiction, Doctorow's radical and subversive perspectives are considered in Ragtime; a novel set in the progressive era. The novel concentrates on the plights and struggles of America's minority stratum. Focusing on the fate of a Negro and a Jewish immigrant and their families, Doctorow studies the possibility of progress at a time when historians have generally termed as "general consensus." Although the tragic fate of Coalhouse Walker reflects the impossibility of change and Doctorow's harsh criticism of the unjustness of society, Tateh's incredible adjustment reflects an alternate perspective. It can thus be inferred that while Doctorow appears to be indicting his country's capitalist system, he is not necessarily expressing a completely subversive standpoint.
https://jor.ut.ac.ir/article_23664_35579a4cda55a1aa2dbbea107f3cf369.pdf
2011-06-22
43
55
American Dream
Doctorow
Leftist
Negroes
Progressive Era
Ragtime
Zohreh
Ramin
zramin@alumni.ut.ac.ir
1
دانشگاه تهران، دکترا
AUTHOR
Seyyed Mohammad
Marandi
mmarandi2@ut.ac.ir
2
دانشگاه تهران، دکترا
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
The Interaction of literature and Painting in Nineteenth Century France with a Look at the Novel Manette Salomon by Goncourt
From the nineteenth century onwards, exactly at the time when paintings no longer relied on literature for their images, and their topics were not taken from literary sources, literature became highlyinspired by painting. Manette Salomon, a novel about a failed painter, is allocated to describe such an artistic environment. Manette Salomon is a character who appeares only in the second half of the book, and gives the plot a loving color with her presence. This charater doesn’t have any relationship with the primary purpose of the story which is reminiscent of the painting environment in the years between 1840 and 1860 in Paris. In this novel, painting is used as a significant pole in creating literature. What makes Manette Salomon a highly pleasant creature and fascinates Coriolis is that her body is not only a model for art that inspires the artist, but it is available as a masterpiece per se.
https://jor.ut.ac.ir/article_23665_3482bfd9633317388c000c3dde70917c.pdf
2011-06-22
57
75
Goncourt Brothers
literature
Manette Salomon
Painting
The Second Half of the Nineteenth Century
Write-Artist
Mehri
Zibaee
mzibai_dr@yahoo.fr
1
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم، تحقیقات، دانشجوی دکتری
AUTHOR
Afzal
Vossoughi
vossoughi_afzal@yahoo.fr
2
دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد، دکترا
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
Legal Translation: Modern Challenges and Theories
Translation of any type of technical and specialized texts inevitably faces with specific terminological challenges, most of which can be solved through documented searches or consulting the related experts. But legal translation deals with greater and more serious difficulties, because such kind of translations has legal consequences like a contractual relation which entails moral or financial commitments from both parties. Therefore, a translator of legal texts besides recognition of related words, expressions and phrases, must have enough legal information as well, because other than the mentioned legal consequences, defect and weakness in this regard make it much more difficult to understand the original text and naturally leads into a defective and unparallel translation. In this article first we present the works and ideas of contemporary theorists of legal translation including Edmond Cari Vujan Claud Jemar, then we study the challenges of legal translation including terminology and phrasing, ambiguity in legal texts, documentation and a multi-disciplinary approach. The case study is the translation of legal texts from French to English and Spanish.
https://jor.ut.ac.ir/article_23666_9cffd9ec8feed26f72301d317b4dce1c.pdf
2011-06-22
77
91
Ambiguity
Contemporary
Documentation
Legal
Terminology
Theory
Translation
Mandana
Sadrzadeh
monasadry@yahoo.com
1
دانشگاه تهران، دکترا
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
An Analysis of Geoffrey Chaucer's Unfinished Cook's Tale from a Realistic Point of View
The unfinished or very short Cook's Tale is an exception among the Canterbury Tales. This quality didn't make the author or later editors to dismiss it from the collection. Yet, it made the tale absent from almost all anthologies and caused it to suffer from the negligence of most critics and Chaucer scholars. However, both the narrator of the tale, who is a lower class Londoner living or working in the crowded city center, and the Tale, which deals with the corruption of lower class Londoners, can be significant from a realistic point of view. The Cook's Tale follows The Miller's and the Reeve's tales, and all three, intertextually linked, are fabliaux. This is in sharp contrast with the romantic and highly idealized Knight's Tale. This contrast is the first manifestation of realistic literature in the Canterbury Tales, and perhaps the whole of Chaucer's works. Indeed, it is this quality of Chaucer that makes the work his masterpiece.
https://jor.ut.ac.ir/article_23667_b4a187c85bba15033182b46395873516.pdf
2011-06-22
93
111
Chaucer
Fabliau
Realism
Romance
The Canterbury Tales
The Cook's Tale
The General Prologue
Alireza
Mahdipour
a.mehdipour@urmia.ac.ir
1
دانشگاه ارومیه، مربی
AUTHOR
ORIGINAL_ARTICLE
An Analysis of Geoffrey Chaucer's Unfinished Cook's Tale from a Realistic Point of View
In the present paper, syntactic omission convections in English are investigated on the basis of Dixon (2005) in translations from Persian for their being rendered explicit through translation. The data of the study entails Persian literary texts from different literary genres, namely fiction, poetry, and drama. The study is in line with that carried out by Olahan (2001) which explored syntactic omission conventions in the translated English corpora of BNC and TEC. The present research is an attempt to investigate the findings presented by Olahan yet across three literary genres and to inspect the behavior of optional syntactic explicitation pertaining to fiction, poetry, and drama translations. The results of the study revealed that explicitation of syntactic optional structures is a prevalent norm in modern Persian-English translations of literary texts and that among the proposed conventions, explicitation of the complementiser THAT followed by that of relative pronouns proves the most frequent in all literary genres; yet, in other sub-categories, our findings do not confirm Olahan’s. The findings reveal that explicitation is applied as a literary device in literary translation.
https://jor.ut.ac.ir/article_23668_ee4b59f428ee1dddf4292f0fd4da57c7.pdf
2011-06-22
113
130
Dixon’s Model
explicitation
Omission Conventions
Recoverability
Translation Norms
Translation Universals
Mehdi
Vahedi Kia
vahedikia@gmail.com
1
اصفهان، دانشگاه اصفهان، کارشناس ارشد
AUTHOR
Hossein
Pirnajmuddin
pirnajmuddin@fgn.ui.ac.ir
2
اصفهان، دانشگاه اصفهان، دکترا
AUTHOR