per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19594
بررسی چگونگی شکلگیری «ورلان» در زبان فرانسه
Etude sur la formation du verlan dans la langue française
طاهره خامنه باقری
tkbagheri@ferdowsi.um.ac.ir
1
دانشگاه فردوسی مشهد
از حدود 15 سال پیش پدیدهای درمبحث علم زبانشناسی به جهت پویاییاش توجه زبانشناسان را به خود معطوف داشته است. این پدیده چیزی نیست جز نشر گویشی که آن را «فرانسه امروزه حومهنشینان (FCC) و یا اصطلاحاً"ورلان» مینامند. این گویش که آغاز آن به سالهای دهه 90 میلادی برمیگردد به نظر میرسد که در واقع توسعه و نشر زبان جوانان فرانسوی دهه 80 باشد. این گویش به تدریج وارد زبان عامه شده و از طریق رسانههای جمعی و گروه موسیقی رپ انتقال یافته است. به این ترتیب شاهد شکوفایی فرهنگ حومهنشینانی هستیم که در اصل دو رگه ویا دارای چند نژاد میباشند. این فرهنگ از طریق هنر یعنی سینما، تلویزیون و یا آثار ادبی به عرصه نمایش گذارده میشود. هدف از این تحقیق، بررسی آرگو و ورلان در زبان فرانسه امروز میباشد. در این نوشتار جایگاه، موارد و چگونگی استفاده از این دو بررسی شده است.
Depuis une quinzaine d'années, un phénomène linguistique n'a cessé de polariser l'attention vu sa vitalité et son dynamisme: c'est la propagation d'un parler qui a été baptisé le français contemporain des cités (FCC) ou, tout court, la langue des cités qu'on nomme le "verlan". Ce parler dont l'apparition date des années quatre-vingt-dix semble être une extension du français des jeunes qui avait connu une forte diffusion dans les années quatre-vingts et qui tendait à développer "sa composante (dominante) périphérique, ethnoculturelle" (Boyer, 2001, 76) A l'heure actuelle, le FCC pénètre progressivement dans la langue commune, transmis par les médias et le rap. On témoigne donc d'un épanouissement de la culture des cités qui est foncièrement pluriethnique et hybride. Cette culture se manifeste à travers l'art que ce soit le cinéma, la télévision ou la production littéraire. L'objectif de ces notes sera donc d'aborder deux aspects du français actuel, l'argot et le verlan. Nous expliquerons comment, quand et pourquoi ils sont utilisés.
https://jor.ut.ac.ir/article_19594_22d14d9068b16fa4c6a2ae75551fbaa0.pdf
آرگو
جوانان
حومهنشینی
زبانشناسی
ورلان
ورلانیزه کردن
Argot
Banlieue
les Jeunes
Linguistique
Verlan
Verlaniser
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19595
نوعشناسی خطاهای املائی دانشجویان ایرانی زبان فرانسه
Typologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française
روح الله رحمتیان
rahmatir@modares.ac.ir
1
کتایون کاتوزیان
katayoon.katoozian@modares.ac.ir
2
دانشگاه تربیت مدرس
دانشگاه تربیت مدرس
نظر به اهمیت املای صحیح واژگان در نگارش به زبان فرانسه، این مطالعه به نوعشناسی خطاهای املائی دانشجویان ایرانی زبان فرانسه براساس طبقهبندی و کدهای پیشنهادی «مرکز ملی تحقیق و پژوهش فرانسه - شاخه مطالعات تاریخی و ساختاری املای زبان فرانسه » و تعیین فرکانس انواع خطا پرداخته است. نتیجه حاصله از مطالعه بر روی 85 دانشجوی ایرانی زبان فرانسه در سه دانشگاه شهر تهران نشان داد که خطاهای املائی دانشجویان ایرانی زبان فرانسه به پنج دسته خطاهای آوانگاری، تکواژنگاری، واژهنگاری، خطاهای مربوط به حروف ریشهای-تاریخی و نقطهگذاری (ایده نگاری) تقسیم میشوند که در این بین بیشترین نوع خطا مربوط به خطاهای آوانگاری بوده و سایر خطاها از فرکانس کمتری برخوردارند. این موضوع در آزمونی که برروی 476 دانشآموز فرانسوی توسط مرکز ملی تحقیق و پژوهش فرانسه انجام شده در مورد یک واژه مشترک میان متن آزمون ما و متن آن آزمون نتیجه مشابهی را نشان میدهد.
Etant donné l’importance d’une orthographe correcte dans l’écriture du français, cette étude s’est penchée sur la typologie des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française selon les grilles typologiques de l’équipe C.N.R.S.-H.E.S.O. tout en précisant la répartition de chaque type d’erreur. Notre étude, réalisée sur 85 étudiants iraniens en langue française dans trois universités de Téhéran a révélé que les erreurs orthographiques des étudiants déjà mentionnés se divisent en erreurs à dominantes phonogrammiques, morphogrammiques, logogrammiques, erreurs touchant les lettres historiques et étymologiques et les erreurs à dominante idéogrammique. Les erreurs les plus fréquentes sont les erreurs à dominante phonogrammique et les autres ont une fréquence de répartition moins élevée. Cette découverte confirme également les résultats obtenus pour un mot particulier (« horizon »), commun entre notre test et celui pris par l’équipe C.N.R.S. (fait sur 476 élèves français).
https://jor.ut.ac.ir/article_19595_ab505086c90f1182d1702c1761af0a94.pdf
خطاهای املائی
دانشجویان ایرانی
زبان فرانسه
سیستم املائی
نوعشناسی
Erreurs Orthographiques
Etudiants Iraniens
Langue Française
Système Orthographique
Typologie
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19596
نقش تمرینهای کاربردی زبان در افزایش انگیزه زبانآموزان فرانسه
Le rôle de la tâche dans l’augmentation de la motivation des apprenants du FLE
شعیری
shairi@yahoo.fr
1
قدسی
leylaghodsi@yahoo.com
2
دانشگاه تربیت مدرس
دانشگاه تربیت مدرس
انگیزه فرایندی پیچیده و درونی است که میتوان آن را ترغیب و تقویت نمود. برای هر چه فعالتر کردن کلاس شیوهها و روشهای آموزشی متفاوتی وجود دارد. ارتباط یکی از محورهای اصلی در فرایند یاددهی/یادگیری زبان است، چرا که برقراری ارتباط میتواند انگیزه و تعامل را در کلاس ایجاد و اکتساب توانش زبانی را ترغیب کند. یکی از راههای ایجاد انگیزه در زبانآموزان تعیین نوع فعالیت است. «رویکرد کنشی» ) approche actionnelle (روش جدید آموزشی است، که در آن تعامل میان زبانآموزان در چهار چوب تحقق فعالیت کاربردی زبان (tâche) صورت گرفته،که از آن به عنوان ابزاری برای آماده شدن زبانآموزان در اجتماع، به صورت انجام اعمال واقعی استفاده میگردد، و زبانآموزان این فعالیتها را که فقط جنبه زبانی ندارند، به شکل بازیگران اجتماعی در کلاس زبان با استفاده از اسناد واقعی شفاهی و کتبی مختلف و همچنین از طریق ایجاد ارتباط، کنش و تعامل توسط دیگر شاگردان که به عنوان بازیگران اجتماع محسوب میشوند، اجرا میکنند. هدف اصلی این تحقیق پی بردن به این موضوع است که چگونه فعالیتهای کاربردی زبان امر آموزش را سهولت میبخشد؛ و چگونه موجب افزایش انگیزه زبانآموزان میشود.
La motivation est un processus complexe et interne, on peut la susciter et l’encourager. Pour rendre la classe plus active, il y a différentes approches et méthodes didactiques. Mais la perspective actionnelle (l’approche par la tâche) est une nouvelle approche didactique, qui offre un nouveau sens à l’interaction entre les apprenants dans le cadre de l’apprentissage et au sujet de la réalisation de la tâche : la tâche est de préparer les élèves à la pratique sociale réelle ; et les apprenants comme des acteurs sociaux doivent accomplir ces tâches qui ne sont pas seulement langagières. Le processus de tâche a pour objectif de mener les apprenants à la pratique communicative, mais la communication ne suffit pas pour l’action sociale, il faut agir ensemble. Cet article cherche donc à savoir en quoi l’apprentissage de la langue peut être facilité par la tâche, et dans quelle mesure la réalisation de celle-ci peut augmenter la motivation des apprenants.
https://jor.ut.ac.ir/article_19596_99358b00ace7f682ce128bcd4d49b90a.pdf
ارتباط شفاهی
انگیزش
رویکرد کنشی
فعالیت کاربردی زبان
یادگیری/یاددهی
Approche Actionnelle
Enseignement/ Apprentissage
Motivation
Pratique Communicative
Tâche
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19597
بررسی ساختار روایی در داستان پرومته نوشتة آندره ژید
L'étude de l'édifice narratologique dans Le Prométhée mal enchaîné d'André Gide
عباسی
ali_abasi2001@yahoo.com
1
روح قاسمی
r_ghasemi@sbc.ac.ir
2
دانشگاه شهید بهشتی
دانشگاه شهید بهشتی
ساختارهای روایی در آثار ادبی و نوشتههای مختلف قادرند معناهای گوناگونی را در ذهن متبادر نمایند. راوی هم به نوبة خود ساختارهایی را در اثرش به خدمت میگیرد که از تنوع فراوانی برخوردارند و قادرند مخاطب را تحت تأثیر قرار دهند. در داستان پرومته راویان هریک به سهم خود نقش مهمی در کل داستان ایفا میکنند و تنها یک خوانش دقیق میتواند منظور راوی را از انتخاب ساختارهای روایی مختلف آشکار سازد و معنایی را که از آنها ناشی میشود برای خواننده مشخص نماید. ابزارهای تجزیه و تحلیل روایتی متن به خوبی میتوانند برای کشف این معناهای نهفته به کمک خواننده بشتابند و او را در یافتن معادلات درون متنی یاری نمایند. ساختارهای روایی هم میتوانند، بر حسب مورد، به فهم متن کمک کرده و یا اینکه این فرآیند را مشکلتر کنند. به همین دلیل انتخاب این ساختارها نیازمند بذل توجهی خاص از جانب راویست. از دیگر سو، همکاری بین راویان مختلف و نیز حضور مخاطب در قسمتهای مختلف این داستان، که گاه بسیار پر رنگ است، فضای روایتیای را شکل میدهد که در آن ارتباط بین راوی و مخاطب به بهترین وجه شکل میگیرد. با اینکه مخاطب اغلب تحت تأثیر و نفوذ راوی است، این امر مانع از معکوس شدن این روند نمیشود و در برخی قسمتهای داستان راوی به طور کامل تحت تاثیر مخاطب خویش است.
Les formes narratives dans les œuvres et dans les différents récits sont capables de transmettre des significations variées. Le narrateur, pour sa part, met en valeur les formes discursives parfois très diverses pour influencer son narrataire voire son lecteur. Le Prométhée mal enchaîné est une des œuvres d'André Gide où les narrateurs jouent tour à tour des rôles très intéressants et seule une lecture attentive pourra éclairer les coulisses des intentions du narrateur pour choisir telles ou telles formes discursives.
Les outils de l'analyse des formes syntaxiques et syntagmatiques et les structures qui en surgissent sont susceptibles et capables de venir au secours du lecteur pour procéder à un déchiffrement des complexités structurales. Celles-ci sont sensées faciliter ou, selon le cas, entraver la compréhension du texte, ce qui nécessite une attention particulière de la part du narrateur pour choisir les formes les plus compatibles avec ses intentions.
Les interactions et les échanges discursifs entre les narrateurs ainsi que la présence du narrataire dans les passages différents de ce récit créent une ambiance romanesque qui établit une relation forte avec son narrataire. Bien que celui-ci soit sous l'influence de ces liens, le narrateur, par des voies différentes, reçoit les avis de ses narrataires et leur accorde une importance et une position remarquable.
https://jor.ut.ac.ir/article_19597_a0e246b46d750289ec2177da50b7f379.pdf
راوی برون داستانی
راوی درون داستانی
روایتشناسی
زاویه دید
گونهشناسی روایی
discours
Gide
Hétérodiégétique
Homodiégétique
Narratologie
Prométhée
Récit
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19598
«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد
"Traduction et rencontre de cultures" Les problèmes de la traduction de la nouvelle Le goût âpre du kaki de Zoya Pirzad
فریده علوی
falavi@ut.ac.ir
1
چاوشیان
chtch64teh@hotmail.com
2
دانشگاه تهران
دانشگاه تهران
ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاریست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار میطلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رماننویس معاصر زویا پیرزاد، نمونهای از این دست میباشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی.
موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این داستان کوتاه با آنها برخورد خواهد نمود و پیشنهاد یک روش عاقلانه جهت حفظ اصالت متن و به وجود آوردن متنی قابل خواندن در زبان مرجع میباشد.
La traduction d’un texte dont l’espace langagier est porteur d’une charge traditionnelle, originaire d’une culture qui ne manifeste aucune transparence avec celle de la langue cible, est une tâche difficile qui demande une attitude attentionnée, une grande patience et de profondes recherches. La nouvelle Le goût âpre du kaki (2002) de la romancière contemporaine Zoya Pirzad en est l’exemple : un texte comprenant des champs sémantiques héritiers de la culture iranienne.
Cet article vise comme objet de recherche, l’étude des problèmes que le traducteur de la nouvelle citée ci-dessus, rencontrerait éventuellement et la proposition d’une stratégie sage, afin de conserver en même temps l’étrangeté du texte original et de produire un texte lisible en langue cible.
https://jor.ut.ac.ir/article_19598_f655cedd867af060f0ad44b961b56ad4.pdf
اصالت
پانویس
ترجمه
فرهنگ
معادل
معناشناسانه
Culture
Equivalent- Sémantique
Originalité
Traduction
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19599
تحلیل روایت در هفت پیکر نظامی
L’analyse du discours narratif dans Haft Peykar de Nezami
قویمی
m-ghavimi@sbu.ac.ir
1
هوشمند
n-hooshmand@iust.ac.ir
2
دانشگاه شهید بهشتی
دانشگاه شهید بهشتی
هدف از این مقاله تحلیل روایت در هفت پیکر نظامی و مطالعة عناصر تشکیلدهندة روایت یعنی شخص روایت کننده، قهرمان/راوی ، مخاطب و نقش روایت است. بدین ترتیب ساختار حکایتهای هفت شاهزاده خانم و هفت زندانی داستان که چرخههای حکایت اصلی یعنی منظومة هفتپیکر را تشکیل میدهند، در این مقاله مورد مطالعه قرار گرفته و به انواع و عملکردهای روایت و تنوع آواهای روایی موجود در این اثر پی برده خواهد شد.
Dans cet article, nous analyserons le discours narratif dans Haft Peykar, l’œuvre de Nézami, afin d’étudier les éléments de l’acte narratif : la personne, le héros/narrateur, la fonction narrative et le destinataire. On examinera ainsi la structure des récits des sept princesses et ceux des sept prisonniers, constituant deux cycles de récits dans le récit principal. Nous constaterons ainsi la variété des types et des fonctions de la narration aussi bien que la diversité des voix qui s’y rencontrent.
https://jor.ut.ac.ir/article_19599_20ddebcfb376e9b3131fdd6e9f00099b.pdf
آوای روایی
تحلیل
روایت
ساختار
هفت پیکر
Analyse
Discours Narratif
Haft-Peykar
Récit
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19600
ویژگیهای یادگیری زبان خارجی توسط فراگیران بزرگسال
Particularités de l’apprentissage des apprenants adultes des langues étrangères
گشمردی
ghashmardi@hotmail.com
1
دانشگاه اصفهان
در روشهای جدید تدریس، به نظر متخصصین آموزش زبان، فراگیر در مرکز توجه فرایند آموزش و یادگیر قراردارد. در هر رشته آموزشی، مدرسین باید توجه خاصی به ویژگیهای فرگیران مبذول نمایند. بطور کلی اگر بخواهیم فراگیران را به گروههای مختلف تقسیم کنیم، یک گروه از فراگیران زبانهای خارجی بزرگسالان هستند چه در آموزش رسمی در چهار چوب دانشگاه و چه در آموزش غیر رسمی در آموزشکدههای زبان. فراگیران بزرگسال را از جنبههای قانونی، اجتماعی و روانشناختی میتوان تعریف کرد. مفهوم روانشناختی بیشتر مورد توجه ماست و بطور مستقیم به آموزش زبانهای خارجی مربوط میشود. لازم به ذکر نیست که خصوصیات بزرگسالانی که زبان خارجی فرا میگیرند از خصوصیات سایر بزرگسالان در دیگر موقعیتهای یادگیر کاملاً متفاوت نیست. اگر موفق به شناخت ویژگیهای فراگیران بزرگسال شویم، قادر به درک فرایند یادگیریشان نیز خواهیم شد. به این ترتیب نخست تلاش خواهیم کرد تعریفهای گوناگون بزرگسال را ارائه کنیم و سپس ویژگیهای یادگیری آنها را بررسی نماییم.
Depuis les nouvelles méthodologies, les didacticiens/méthodologues considèrent l’apprenant comme le centre d’intérêt dans le processus de l’enseignement/apprentissage. Dans chaque domaine disciplinaire, les enseignants doivent faire une attention particulière aux particularités des sujets apprenants. En général, si nous voulons diviser les apprenants en différents groupes, une partie des apprenants des langues étrangères sont les adultes, soit dans le cadre universitaire (enseignement formel), soit dans les instituts des langues (enseignement informel). On définit les adultes selon des points de vue légal, social, psychologique. C’est la notion psychologique qui nous intéresse et concerne directement la didactique des langues étrangères. Il va sans dire que les caractéristiques des adultes apprenant une langue étrangère ne peuvent pas être tout à fait différentes de celles des autres adultes dans les autres situations d’apprentissage. Si nous réussissons à connaître les particularités des apprenants adultes, nous serons en mesure de comprendre le processus de leur apprentissage. Ainsi dire, nous nous efforcerons dans un premier temps d’expliquer les différentes définitions d’adulte, et, dans un deuxième temps, d’aborder les particularités de l’apprentissage des apprenants adultes.
https://jor.ut.ac.ir/article_19600_1eeee68937ad718e1524ebdeab9c3ea8.pdf
آموزش
آموزش زبانهای خارجی
روانشناسی زبان
روششناسی
فراگیر بزرگسال
یادگیری
Apprenant Adulte
Apprentissage
Didactique des Langues Etrangères
Enseignement
Méthodologie
Psycholinguistique
per
دانشگاه تهران
پژوهش ادبیات معاصر جهان
2588-4131
2588-7092
2009-08-23
14
53
19601
نیما یوشیج و شعرای مدرن فرانسوی ( آلفرد دووینی و پل الوآر)
N?m? Yu?ig et les poètes modernes français (Alfred de Vigny et Paul Eluard)
یوسفی بهزادی
majid-yousefibehzadi1@yahoo.fr
1
دانشگاه اصفهان
هدف از این تحقیق بررسی تأثیر شعر فرانسه بر نیما یوشیج است که در حرفه شاعری از آلفرد دووینی و پل الوآرفرانسوی تاثیر گرفته است. دو واژه «شباهت» و «تقلید» برای کشف ظرافتهای شعر فرانسه در خلق «اشعار آزاد» این شاعر ایرانی مهم و اساسی تلقی میشوند. از این رو آنچه در این مقاله مد نظر ماست آشکار ساختن فرایند تطبیق با نشانههای مشترک و همسان آن هم با تأکید بر این نکته که شکوفائی آن مدیون ظهور ایدههای نزدیک به هم و همچنین اندیشههای شعرای مدرن فرانسوی است که پیشرفت در زمینههای پژوهش این تطبیق را فراهم آورده است.
Cette recherche a pour objet d'étudier l'influence de la poésie française sur N?m? Yu?ig qui subit dans sa carrière poétique l'inspiration d'Alfred de Vigny et de Paul Eluard. "Ressemblance" et "Imitation" sont deux termes essentiels pour trouver la délicatesse de l'esprit français dans la création des "vers libres" du poète persan. Il ne s'agira évidemment pas pour nous dans les limites de cette recherche, d'évoquer un processus spécifique de la comparaison, mais plutôt de rendre compte des traits communs sous forme d'une approche thématique notamment en ce qui concerne l'apparition des idées croisées. Nous verrons ainsi à quel point et selon quel principe la réflexion des poètes français a entrainé le perfectionnement de la similitude.
https://jor.ut.ac.ir/article_19601_81abe85026932d969483d7b0faaace66.pdf
آلفرد دووینی
پل الوآر
تاثیر
تقلید
قریحه فرانسوی
نیما یوشیج
Alfred de Vigny
imitation
influence
Inspiration Française
N?m? Yu?ig
Paul Eluard