@article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Intertextuality manifests the relation among literary discourses. By benefiting from intertextuality one can compare the short story “Three Drops of Blood” by Sadegh Hedayat with the poem “Three Drops of Blood on Snow” in Perceval ,Graal Story by Chretien de Troyes. Hedayat’s story begins in a lunatic asylum : the blood of a canary or a cat, spills on the ground. The story ends at Siavash’s house and the blood of another cat is spilled. Perceval’s story begins from a sparsely grown spot in a forest. A hawk spills the blood of a goose.Upon the arrival of Gauvain and taking of Perceval to the court of King Arthur, the story ends.}, keywords = {Blood,Graal,Intertextuality,Snow,story,three}, title_fa = {شگفتی های بینامتنی در سه قطره خون}, abstract_fa = {بینامتنی ارتباط میان گفته های ادبی را نمایان می سازد و با کمک آن، می توان به مقایسه داستان کوتاه ( سه قطره خون ) اثر صادق هدایت و قطعه شعری به نام ( سه قطره خون روی برف ) در پرسوال یا داستا ن گراآل اثر کرتین دوتروا پرداخت. داستان هدایت در تیمارستان شروع می شود، خون قناری یا گربه ای که قناری را گرفته است، به زمین می ریزد و دختری که به راوی نظر دارد با مرد دیگری (عباس) می رود. داستان در خانهء سیاوش به پایان می رسد، خون گربه ای دیگر ریخته می شود و دختری که نامزد راوی است با سیاوش می رود. داستان پرسوال، از محلی کم درخت در جنگل آغاز می شود، شاهینی خون غازی را بر زمین می ریزد. غاز دوباره به پرواز درمی آید، ولی پرسوال مدتی طولانی به سه قطره خون روی برف خیره می شود و به یاد چهرهء گلگون دلدار خود می افتد. سپس با رسیدن گوون و بردن پرسوال نزد شاه آرتور، داستان پایان می یابد.}, keywords_fa = {Blood,Graal,Intertextuality,Snow,story,three}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12242.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12242_0605f0e46246974df4b631b03a41b1d2.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {Bakhtin,Carnival,Dialogue,Polyphony,Ulysses}, title_fa = {جویس و منطق مکالمه رویکردی "باختینی " به اولیس جیمز جویس}, abstract_fa = {میخاییل باختین از بزرگترین نظریه پردازان در حوزهء نقد ادبی به ویژه در زمینه رمان به شمار می آید. وی با معرفی مفاهیمی همچون منطق مکالمه چند صدایی و عنصر کارناوالی د ر نظریه ادبی خود، توانست از منظری کاملاً نو به رمان بنگرد. آراء و عقاید وی در باب رمان چندآوای- که از مشخصه های اصلی آن تعدد صداها و آگایی های شخصیت ها است- و دیدگاه ویژهء او در مورد کارناوال، و عنصرخنده و نیروی زایدهء نهفته در این پدیده ها، ابزارهایی مناسب در اختیار خواننده قرار می د هدتا وی بتواند به خوانشی ژرف از این ژانر ادبی دست یابد. با بکارگیری و تکیه بر این مفاهیم است که می توان از رمان اولیس اثر جیمز جویس، که به زعم بسیاری، بزرگترین رمان قرن بیستم است، برداشتی نو را انتظار کشید، کثرت صداها و آگاهی هایی که در این رمان هر یک جهان بینی خاص خود را ارائه می کند و همچنین استفادهء جویس از تکنیک جریان سیال ذهن و تک گویی درونی، این اثر را بی گمان در فهرست رمان های چندآوایی قرار می دهد، بعلاوه، وجود تشابهات فراوان بین جویس و رابله- که از نظر باختین عناصر کارناوال و خنده را در ادبیات جاودان نمود- بررسی حضور این عناصر رادر رمان ذاتاً کمیک جویس، هموأرتر می سازد. این نوشته سعی بر آن دارد که پس از معرفی رمان جویس و نیز تعریف و تشریح آرای و نظریات باختین، به ردیابی دو مفهوم محوری تفکر وی، یعنی چدآوایی و عنصرکارناوالی دراولیس بپردازد.}, keywords_fa = {Bakhtin,Carnival,Dialogue,Polyphony,Ulysses}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12243.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12243_c4cf04a343c4ffb7d3e7718f0156b9da.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Short story appeared in 19I1 century. For the industrial society citizens who had not enough time for reading, it was a great opportunity. This literary genre has a considerable place in the world contemporary literature. Studying the morphology of short story, makes us acquainted with the role of space, action and characters and their structural usage in this genre. Morphologic approach to Mateo Falcone’s story, reveals a section of a life to reader; through this section, the structural elements of a short story, have been examined and analyzed.}, keywords = {action,Character,Morphology,Short story,Space,time}, title_fa = {ریخت شناسی داستان کوتاه}, abstract_fa = {داستان کوتاه نوعی ادبی است که از میانهء قرن نوزد هم، همزمان با انقلاب صنعتی، به خاطر حجم کمتر آن به نسبت رمان و مجال خواندن آن در مدت زمانی کوتاه، در اروپا رواج پیدا کرد. ساده اندیشی است اگر بخواهیم به این نوع ادبی، در مقایسه با انواع دیگر، اهمیت کمتری بدهیم. زیرا دأستان کوتاه چه واقع گرایانه باشد چه شگفت انگیز، ساختاری استوار دارد که از نظر ریخت شناسی، فضا، زمان، شخصیت و... دارای اهمیت بسیار است که کوشیده ام تا در این نو شتار، بدان ها بپردازم.}, keywords_fa = {action,Character,Morphology,Short story,Space,time}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12244.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12244_b1246dff3b8955458bf1d9371fb0dd1e.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Guy de Maupassant was one of the great French novelists in 19th century. His novels, as compared with other ones blaze the trial in innovating the contents, smoothness in novel writing. Thanks to these characteristics, he initiated a noticeable change in all literary genres. Popular welcome, in particular in Iran, to his literary works contributed to the production of various kinds of translations in the world all over, obviously, these translations seem to have brought about striking changes in our contemporaneous literature. This with the common shares of translators in this article, which interact each other, will be considered in details.}, keywords = {19th century,French literature,Guy de Maupassant,interaction (effected and affected),Translation}, title_fa = {گی دو موپاسان در ایران}, abstract_fa = {کی دو مرپاسان از نوول نویان بزرگ فرانسه در قرن نوزدهم بود. نوول های او، نسبت به سایر نوول نویس ها، از نظر مضمون، روانی و طرز بیان، نوپردازی در نوول نویسی برد و در نتیجه تحول چشمگیری را در انواع ادبی به دنبال داشته است. استقبال خوانندگان، به ویژه در ایران، ترجمه های متعددی را از آثار او موجب شده است و ظاهرأ این ترجمه تحولات جالبی را نیز در ادبیات معاصر ما را به همراه داشته است. این امر و نیز بخصوص سهم مترجمان ما در این مقاله، که به تأثر و تأئیر هم می پردازد، بررسی خواهد شد.}, keywords_fa = {19th century,French literature,Guy de Maupassant,interaction (effected and affected),Translation}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12245.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12245_03576eeb46bd7fe37ade35beb87ffb05.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Johann Gottfried Herder is still unknown not only in Iran but also in Germany even though several of studies have been carried out on his written works, as well as the establishment of the “Herder Foundation” in Germany. In my view he is still an on unknown philosopher. This may be due to his isolated existence and the large variety of his works which consist of: Theology, a History of Religion, Philosophy, Poety, Art, Literary Criticism, Sociology, Linguistics, Natural Science and even Politics. But what causes difficulty in under standing him is the lack of harmony and integrity in his works. This paper is an attempt to show the relation between language and poetry.}, keywords = {Cognition,consiousness,language the organic,Logos,Poetry,self}, title_fa = {نسبت زبان و شعر در نظر هردر}, abstract_fa = {یوهان گوتفرید هردر نه تنها در ایران، بلکه در آلمان نیز علیرغم تحقیقات فزاینده و زایدالوصفی که پیرامون آثار گستردهء وی به عمل آمده است، متفکری ناشناخته است، این امر شاید از روح انزواطلب وی نشأت گرفته باشد و یا اینکه گستردگی و تنوع آثار وی که حوزه هایی شامل: الهیات، تاریخ، ادیان، فلسفه، تبارشناسی، شعر، هنر، نقد ادبی، جامعه شناسی، علوم طبیعی، زبان شناسی و حتی سیاست را دربر می گیرد، می تواند دلیل دیگری بر این مدعا باشد. اما آنچه که راهیابی به تفکر این فیلسوف جامع العلوم را به غایت دشوار می سازد، عدم انسجام و یکپارچگی آثار وی است. این مقاله برآنست که به بررسی پار ه ای از آراء و ابوا ب هردر دربارهء مبدأ منشاء زبان و نسبت آن با شعر بپردازد. در نگاه نخست زبان وسیله ای برای شناخت اشیاء پیرامونی، درک معانی و بیان مقاصد انسان است. حال این سؤال فراروی ما قرار می گیرد که چه نسبتی میان این وجه از زبان با شعر که اوج تجلی روحانی و آسمانی است، برقرار است؟ هردر از منظری کاملاً متفاوت با نظریه های رایج زبانشناسی قرن هجدهم، به این پرسش پاسخ می دهد. بی گمان آنچه را که نگارنده نیز در این باره بنگارد، بری از کاستی نخواهد بود، اما شاید دریچه ای باشد، هر چند کوچک، اما گشوده به افقی دوردست.}, keywords_fa = {Cognition,consiousness,language the organic,Logos,Poetry,self}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12246.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12246_c56b177cb31a853647fcfa7c3807e15a.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {As their names show, nominative and objective adjectives represent the characteristics of the nouns they modify in both languages. Along with expressing the characteristics of the nouns they modify, these two adjective types indicate the action inherent in the verbs from which they are derived. In Persian, nominative and objective adjectives can be derived from all verbs, in Russian, however, objective adjectives can only be derived from transitive verbs. While in Persian only objective adjective contain the concept of time, in Russian nominative as well as objective adjectives represent the concept of time both in form and in meaning.}, keywords = {intransitive verb,Nominative adjective,objective adjective,past stem,present stem,transitive verb}, title_fa = {مقایسه صفات فعلی فاعلی و مفعولی در زبان روسی و فارسی}, abstract_fa = {صفت فعلی فاعلی و مفعولی در هر دو زبان، همانطوری که از نامشان پیدا است، ویژگی های موصوف خود را بیان می نمایند. این دو صفت، ضمن بیان ویژگی موصوف، بیان کنندهء عمل فعلی اند که از آن مشتق شده اند. صفات فاعلی و مفعولی در زبان فارسی از تمام افعال می توانند مشتق شوند، ولی در زبان روسی صفت فعلی مفعولی فقط از افعال گذرا (متعدی) ساخته می شوند. در زبان فارسی فقط صفات مفعولی می توانند بیان کنندهء رمان باشد، در صورتی که در زبان روسی هم صفات فعلی فاعلی و مفعولی چه از لحاظ شکل و چه از لحاظ معنی دارای مفهوم زمان اند.}, keywords_fa = {intransitive verb,Nominative adjective,objective adjective,past stem,present stem,transitive verb}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12247.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12247_311e977910b64fe3da6ecbcd00e9bc50.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {This study examines the use of textual metadiscourse in ELT research articles written by Persian and Anglo-American academic writers. To this end, the introduction sections of 73 English academic research articles were selected. The functional- contextual analysis revealed a statistically significant difference between Iranian and Anglo-American academic writers in their use of illocution markers, but no meaningful differences were noticed in their use of text connectives and code glosses. Moreover, both groups of writers used theses markers in the same hierarchical order, i.e. they tend to use more text connectives than code glosses than illocution markers. The results of this study can be helpful in writing instruction, writing skills and translation.}, keywords = {code glosses,illocution markes,text connectives,Textual metadiscourse}, title_fa = {استفاده نویسندگان بومی ایرانی و انگلیسی از فراگفتمان متنی در مقالات آموزش زبان انگلیسی}, abstract_fa = {مطالعه حاضر درصدد بررسی میزان و نحوهء به کارگیری فراگفتمان متنی در مقالات تحقیقی، در زمینة آموزش زبان انگلیسی است که توسط نویسندگان ایرانی و انگلیسی به زبان انگلیسی نوشته شده اند. بدین منظور مقدمه های 73 مقاله تحقیقی، که 37 مورد آن توسط محققان ایرانی و 36 مورد آن توسط محققان انگلیسی به زبان انگلیسی در زمینهء آموزش زبان انگلیسی نوشته شده بودند، مورد مطالعه قرار گرفتند. تجزیه و تحلیل نقش- متنی نشان داد که تفاوت آماری معناداری میان نویسندگان انگلیسی و ایرانی در زمینة آموزش زبان انگلیسی در میزان استفاده از نمادهای اجرایی وجود دارد، اما این تفاوت شامل نماد های ربطی و نمادهای توضیحی نمی شود. افزون براین، هر دو گروه از نویسندگان، توالی مشابهی از این نمادهای متنی را بکار می گیرند، بدین معنا که آن ها تمایل به استفادهء بیشتری از نمادهای ربطی، نسبت به نمادهای توضیحی و نسبت به نمادهای اجرایی دارند. نتایج این تحقیق می تواند درتدریج مهارت های نوشاری، نگارش و ترجمه موثر باشد.}, keywords_fa = {code glosses,illocution markes,text connectives,Textual metadiscourse}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12248.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12248_6f6c8f412c3abd7709b411964d5462ce.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Impersonal sentences in the Russian language is a complicated and controversial linguistic issue. Linguists have paid ample attention to this syntactic phenomenon. Impersonal sentences are those sentences which do not have any subject element. This kind of structure has been developed as a grammatical form to cater for certain human communication needs. This type of structure in which a person’s physical condition or natural environmental situations are described can be regarded as one of the oldest grammatical forms in Russian. These sentences are becoming more frequent and a number of studies show that these structures depending on their form and meaning can assume a wide range of varieties.}, keywords = {impersonal structures,Russian language,sentence,Syntax}, title_fa = {تدریس ساختارهای غیرشخصی زبان روسی به فارسی زبانان}, abstract_fa = {جملات و ساختارهای غیر شخصی در زبان روسی، از مسائل مهم دستور به شمار می آید. زبانشناسان توجه زیادی به این پدیده نحوی داشته اند. جملات غیر شخصی، جملاتی اند که در ساختار نحوی آن ها، فاعل دستوری و کنندهء کار که در حالت فاعلی قرار می گیرد، وجود ندارد. این ساختارها در ارتباط با پدیده های دستوری و عوامل متعددی که گفتار انسان به آن ها نیاز دارد، ساخته شده و بکار می روند. این جملات در وحلة اول بیان کننده وضع جسمانی شخص اوضاع زیست محیطی و طبیعی اند،اما این گونه ساختارها به لحاظ معناشناسی. به معانی دیگری (بایستن، ضرورت داشتن یا نداشتن عمل و غیره) اشاره می کنند که به حالت و شکل کلمات (فعل، اسم و غیره) در جمله بستگی پیدا خواهند کرد. این جملات به لحاظ کمیت گسترش می یابند. تحقیقات انجام شده بیان کننده این مسئله است که این ساختارها به لحاظ انواع و معانی از تنوع زیادی برخوردارند.}, keywords_fa = {impersonal structures,Russian language,sentence,Syntax}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12249.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12249_1f20e0d379098bed35760d71b654c88e.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The usage and influence of foreign languages especially the international language English is very common as language of different countries. This usage and influence shows itself in several medias, especially Radio, Television, Newspapers and also in common language of city people and villagers. Probably this usage is because the media masters want to make their scripts more attractive and take it to a higher level so that they seen more attractive to the listeners and viewers. But all these would cause different issues in the language and literature of a country. Though in some cases — (of we which talk about later) — this would enrich the language, but generally it would also lead to problems such as making the language harder to understand by common people. Because of this, we decided to consider the usage, and its influences on in media especially newspapers, in details, and other media types in short tables. In this article we do not wish to criticize anybody; we just want to express a point of view to create a new change and suitable field for constructive criticism of these foreign words and informing the people to prevent unlimited entrance of these words in Urdu language.}, keywords = {English expressions,Foreign phrases in Urdu,Mass Media,Urdu language}, title_fa = {بررسی واژگان و اصطلاحات انگلیسی در زبان اردو و به کارگیری آن ها در رسانه های ارتباط جمعی به ویژه روزنامه ها}, abstract_fa = {کاربرد و تأثیر الفاظ و واژگان زبان های بیگانه- بویژه زبان بین المللی انگلیسی- در زبان و ادبیات کشورهای مختلف بسیار رایج و متداول است و امروزه بیش از گذشته شاهد آن هستیم. این تأثیر در رسانه های ارتباط جمعی، بخصوص رادیو، تلویزیون و روزنامه بیشترور در زبان عامیانة مردم شهرها و روستاها کمتر به چشم می خورد. البته این کاربرد شاید به این دلیل باشد که مسئولان این رسانه ها می خواهند به نوشته های خود زرق و برق بیشتری بدهند، یا به زعم خود سطح آن را بالا ببرند، تا در نظر بیننده و شنونده جلوهء بیشتری داشة باشد، اما تمام این ها باعث بروز مسانل و مشکلات مختلفی در زبان و ادبیات یک کشور خواهد شد. این اقدامات در بعضی موارد خاص- که در ادامه اشاره می شود- گرچه ممکن است باعث غنی تر شدن زبا ن گر دد، ولی در اکثر موارد، باعث بروز مشکلاتی از جمله سخت تر شدن درک و فهم آن توسط افراد عامی می گردد. با همین انگیزه، بر آن شدیم تا در این مقاله میزان، کاربرد و چه گونگی تأثیرات ناشی أز آن ها را در رسانه های ارتباط جمعی، بخصوص روزنامه ها. به طور مفصل تر و در بقیهء موارد به کوتاهی، بررسی کنیم.}, keywords_fa = {English expressions,Foreign phrases in Urdu,Mass Media,Urdu language}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12250.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12250_91549de48a60b981fd000c1b08955e7f.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {In Russian linguistic, the merging property of words is one of the topics considered when studying the way words are put together. This property can be observed at two levels: syntax and semantics. The Russian linguists study the merging property of words in subordinate phrases and based on this, consider one word in each subordinate phrase as the head and the other one as the complement. There is a semantic relationship between the heads and the complements in each subordinate phrase, which is known as syntactic relationship. The Russian linguists consider this relationship among words in each phrase as the general meaning of the phrase and on the basis of this divide them into different categories. This article studies the nature and function of the merging property of words in Russian phrases.}, keywords = {Complement,Head,merging property of words,phrase,syntactic relationship}, title_fa = {خاصیت ترکیب پذیری کلمات در ساختار گروه واژه های روسی}, abstract_fa = {خاصیت ترکیب پذیری کلمات از جمله موضوعاتی است که در علم نحو روسی به هنگام بر رسی نحوهء ترکیب کلمات با یکدیگر مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرد ویژگی ترکیب پذیری کلمات را می توان در دوسطح متفاوت زبان، یعنی در دو سطح معنا و دستور مشاهده نمود. زباشناسان روس خاصیت ترکیب پذیری کلمات را در درون "گروه واژه های وابستگی " مورد مطالعه و بررسی قرار داده و بر این اساس در درون تمامی گروه واژه های وابستگی، کلمه ای را به عنوان "کلمهء اصلی " و کلمة دیگر را تحت عنوان "گسترش دهنده " مشخص می نمایند. در گروه واژه های وابستگی، میان کلمات اصلی و گسترش دهنده ها نوعی رابطهء معنایی وجود داردکه "نسبت نحوی " نامیده می شود زبانشناسان روس نسبت نحوی موجود میان کلمات در گروه واژه را به عنوان معنای کل گروه واژه در نظر می گیرند و بر این اساس، گروه واژه ها را به چند نوع تقسیم بندی می کنند. مقاله حاضر ماهیت و نحوهء عملکرد خاصیت ترکیب پذیری کلمات در ساختار گروه واژه های روسی را مورد بررسی قرارمی دهد.}, keywords_fa = {Complement,Head,merging property of words,phrase,syntactic relationship}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12251.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12251_7b7994a5051c4fb3e6cf7d61edd24694.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The main purpose of this paper is to examine the quality of Russian translation of the Holy Quran. To achieve this, some recent translations of the Holy Quran such as the one carried out by Krachkofcky, Osmanof, and Porokhova, were qualitatively analysed. Having referred to some available Russian, Persian, and Arabic sources, this study found that the Russian translations of the Holy Quran would have been impossible without the help of some Russian specialists in the fields of philosophy and history of Islam, and researchers of the dialogue between Muslim and Russian cultures. This study also showed that some scholars who investigated the previous versions of Russian translations of the Holy Quran in terms of their distinctive features and those theorists and practitioners of translation from oriental languages and from Russian have enormously contributed to the recent translation of the holy Quran.}, keywords = {Comparing,Quran,Quran in Russian,translation of Quran}, title_fa = {بررسی و پژوهش در ترجمه های معاصر قرآن مجید در زبان روسی}, abstract_fa = {قرآن صورتی دارد که در ورای آن، معنی و مقصدی دیگر نهفته است، طبیعی است که اساس و اهم هر کلام، مفهوم و مقصد آن است. مضامین و معانی قرآن بسیار متعدد، متنوع و سرشار از مفاهیم عمیق معنوی است، به گونه ای که می توان مدعی شد در تاریخ بشریت، سابقه و همانندی ندارد، اطلاع از چگونگی ترجمه های آن و نقد ونظرها در مورد کیفیت آن ها، یکی از اقدامات لازم دراین زمینه است. امروزه توجه به ترجمه های قرآن به زبان روسی و کنجکاوی به چگونگی انجام آن، مورد توجه محافل فرهنگی و ادبی است. دربین ترجمه های معاصر قرآن، می بایست به ترجمه های انجام شده توسط ایگنانی کراچکوفسکی، نوری عثانف و والریا بوراخووا توجه نمود. تلاش ما در این مقاله که بر گرفته ازطرح پژوهشی در بارهء ترجمه قرآن به زبان روسی بوده است، مقایسهء ترجمه های معاصر قرآن مجید از زبان روسی، با متن قرآن است، امیدوأریم با أنجام این پژوهش و بیان آن تا حدی وضعیت موجود در ارتباط با ترجمه های قرآن برای علاقه مندأن به پژوهش های قرآنی در امور مربوط به ترجمه، مخشص گردد.}, keywords_fa = {Comparing,Quran,Quran in Russian,translation of Quran}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12252.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12252_8a3425eccdaae83f80e502b74abbf69c.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {8}, number = {15}, pages = {-}, year = {2003}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {English for Specific purposes,General English,Language Components and Skills,Linguistic Competence,Practical Purposes}, title_fa = {انگلیسی برای اهداف ویژه از نگاه دانشجویان و آمار}, abstract_fa = {این نوشته که با هدف بررسی وضعیت دوره های ESP در مقطع کارشاسی از طریق نظرخواهی از دانشجویان رشته های فنی مهندسی، پزشکی، علوم اجتماعی و علوم انسانی انجام پذیرفت، نشانگر آن است که دوره های esp برای موفقیت دانشجویان در رشته تحصیلی مربوطه شان، ضروری است هر چند که به علت کوتاهی، ضعف محتوی درس و تمرینات کتابی این دوره ها تقریبأ کارائی بایسته را ندارند در این زمینه پشنهادهایی نیز برای بهبود وضعیت موجود ارائه شده ات. همچنین برای تعیین توانش زبانی دانشجویان رشته های فی مهندسی و پزشکی، از این دانشجویان آزمون تافل (tofel) به عمل آمد تا معلوم شود آیا این فرض که چون مخاطبان حداقل در سطوح متوسطی از توانندی زبانی اند، تدوین کتاب و تدریس آن، برای دانشجویان ایرانی با این فرض مناسب است؟ نتایج حاصله نشان داد که دانشجویان حاضر از لحاظ توانش زبانی در سطح متوسطی جای دارند. هم چنین برای مقایسه توانش زبانی دانشجویان سال آخر زبان انگلیسی با دانشجویان رشته های دیگر، از این دانشجویان نیز آزمون تافل به عمل آمد. اگر چه توانش زبانی دأنشجویان رشته زبان انگلیسی اخنلافی معنی دار با توانش زبانی دانشجویان دو رشته دیگر داشت، ولی در زمینة مهارت شنیداری اختلاف معنی داری مشاهده شد. همچنین نمرهء کل دانشجویان رشتهء زبان انگلیسی در آزمون تافل از ضعیف بودن أین دانشجویان د ر زبان عمومی به هنگام پایان تحصیل حکایت دارد.}, keywords_fa = {English for Specific purposes,General English,Language Components and Skills,Linguistic Competence,Practical Purposes}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12253.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12253_54818e941dcf5a50ae91d3ea7138cfcc.pdf} }