@article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {In William Jensen's Gradiva. an archeologist, Norbert Hanold, makes a statue modeled on an ancient relief. The statue which Hanold names Gradiva shows a woman in a walking stance. He develops a fondness for the statue and begins to search for a woman who can walk like Gradiva. Eventually he finds Zoe. Through her love and kindness towards Hanold, he recovers from his illness. In Sadegh Hedayat's The Doll Behind The Curtain, Mehrdad sees a big statue in a shop-window in Paris. He is so fascinated by it that he buys the doll and brings it to Iran. Dcrakhshandeh, Mehrdad's fiancee, understands his secret with the doll behind the clll1ain. Derakhshandeh also endeavours to cure Mehrdad's illness through her genuine kindness, but eventually she herself becomes the victim of her own love. The paper discusses the profound similarities in the manners and feelings of the two characters.}, keywords = {doll,Fear,introversion,Love,Shyness,statue}, title_fa = {دیدگاه های روانشناسانه درگرادیوا و عروسک پشت پرده}, abstract_fa = {درگرا دیرا، داستان ویلهلم ینسن، دکتر باستان شناسی به نام نوربرت هانولد، از روی یک نقش برجستة باستانی، مجسمه ای برای خود تهیه می کند که زنی را در حال راه رفتن نشان می دهذ و خود نام "گرادیوا" بر آن می نهد. نوربرت علاقهء فراوانی به این مجسمه پیدا می کند و به تحقیق دربارهء شیوهء راه رفتن زنی می پردازد که شبیه به گرادیوا قدم بردارد. سرانجام آن زن را می یابد و "زوئه"، دوست دوران کودکی نوربرت با جادوی عشق، باعث درمان او می شود در عروسک پشت پرده، اثر صادق هدایت نیز جوانی به نام مهرداد به عروسک بزرگی که در ویترین مغازه ای در پاریس می بیند، علاقه مند می شود، عروسک را خریداری می کند و با خود به ایران می آورد. درخشنده، نامزد مهرداد، سر از راز او، که عروسک را پشت پرده ای مخفی می کند، د ر می آورد و با محبت بی دریغ خود سعی در درمان مهرداد می کند، لیکن سرانجام، خود اوست که قربانی عشق می شود. در این دو اثر، شباهت های عمیقی در احساسات و رفتار این دو شخصیت وجود دارند که مورد بحث قرار می گیرند.}, keywords_fa = {doll,Fear,introversion,Love,Shyness,statue}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12219.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12219_f4ee82845a8c0ba02c0bd79fe9764d1b.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Comparative Literature is an ever-changing science and has undergone different definitions and tendencies during its life in Europe and America (including USA). The European-centralism dealt with by some Comparatists in contrast to another group that had provoked some confusions and dispersions, assumed a new dimension by the end of twentieth century and as a consequence brought about a good background for a change in comparative studies and some new concepts. The present paper discusses this process from the beginning until today and also the definition of comparative literature through different periods of time.}, keywords = {Comparative literature,discussions on tendency,General literature,Historical trend,present contemporary concept}, title_fa = {از ادبیات تطبیقی}, abstract_fa = {ادبیات تطبیقی علمی است متحول که در طول حیاتش در اروپا و آمریکا تعاریف و گرایش های گوناگونی داشته است. بحث بر سر اروپا محوری گروهی از تطبیقگران، در مقابل موضع گیری گروهی دیگر، که تا چند صباحی موجبات تشتت را فراهم کرده بودند، در اواخر قرن بیستم بعد جدیدی یافت و در نتیجه، زمینه بعضی از مطالعات تطبیقی دوباره متحول شد و مفاهیم جدیدی ارائه گردید. در همین زمینه، ملیت گرایی، که محلی از اعراب نداشت) به شکل گرایشهای گوناگونی ظاهر شد. حوزهء تطبیقی بعضی از بخش های ادبیات تطبیقی، که وسیع شده است، مثل ادبیات ترجمه، هم اکنون زمینة های تطبیقی چندی، از جمله جایگاه مترجم و ترجمه را فراهم کرده است. در مقالهء حاضر به بررسی این روند تا به امروز پرداخته شده است و در مقاطع زمانی گوناگون هم، تعاریف ادبیات تطبیقی مورد بحث قرار گرفته است.}, keywords_fa = {Comparative literature,discussions on tendency,General literature,Historical trend,present contemporary concept}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12220.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12220_2f6eb6da93021ff8b1b0c029a90121e7.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {From the point of view of a novice writer and ordinary reader, perhaps to write a novel is a simple job and it may be presumed that by putting one or several characters together inside of a unique action, one can write a novel. But in reality to write an oeuvre in this genre - like all the other literary genres ¬beyond talent, virtuosity, motivation, awareness, cleverness, artistic ability and other qualifications for writing, needs some strategies which can only be acquired by reading a considerable number of novels, analyzing them and reaching the elements that make the structure of a novel. In this paper, regarding the main theories in novel writing, some strategies have been extracted.}, keywords = {action,epigraph,Novel,Specification,Strategy,Title}, title_fa = {ویژگی ها و راهبردهای نگارش داستان کوتاه}, abstract_fa = {داستان کوتاه که نوع اروپایی آن ریشة در قرن های گذشته دارد و به دکامرون بوکاچیو می رسد به شکل امروزی خود از قرن نوزده، با صنعتی شدن اروپا و کم شدن فرصت مطالعه در جامعهء کتابخوان حضور پیدا کرد. شاید نگارش داستان کوتاه، از نگاه نویسنده ای مبتدی و نوپا و خوانندگان معمولی، کاری نه چندان پر زحمت به نظر برسد و چنین انگاشته شود که می توان با قرار دادن یک یا چند شخصیت، در بطن کنشی یگانه، داستان کوتاه نوشت اما در عمل، نگارش این نوع ادبی- همچون سایر انواع ادبی- گذشته از استعداد، قریحه، ذوق، انگیزه، آگاهی و دانش، هنر و دیگر ویژگی های نویسندگی، نیاز به راهبردهایی دارد که معمولأ پس از مطالعهء تعداد قابل توجهی از داستان های کوتاه و تجزیه و تحلیل آن ها و استخراج عناصری که ساختار داستان کوتاه را تشکیل می دهند، به دست می آید. در این مقاله، با استفاده از نظریه های صاحبنظران در زمینهء نگارش داستان کوتاه، ویژگی های کلی آن برشمرده و راهبردهاییارانه می گردد.}, keywords_fa = {action,epigraph,Novel,Specification,Strategy,Title}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12221.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12221_62aa809ac2ab4a34b6aa2eca6bf0999d.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {There are three types of narrator in novels: 1. Auctorial type 2. First person type 3. The personal type. In novels with scenic narrative, three items are important: 1. Reality and neutrality in the novel, 2. Innovation in the technique of the narrative and 3. A new subject in the epic poetry. Here the author does not have an omniscient role, instead he hides behind the novel figures. Therefore the reader feels that there is no narrator in the novel. Flaubert was the first writer to use realism in the novels, allowing the characters to decide what to do.}, keywords = {Auctorial novel,Mental mono log,Personal novel,The First person novel,Types of novel}, title_fa = {روش روایت با راوی شخصی}, abstract_fa = {هر رویداد یا داستانی را می توان به یکی از این سه روش بازگویی کرد: گونهء روایی گزارشگرانه (دانای کل) گونهء روایی با من راوی (اول شخص راوی) و، آخرین و جدیدترین روش، گونهء روایی با سوم شخص مفرد یا راوی شخصی. سه انگیزه باعث اهمیت و برتری رمان با ایستمان و وضعیت روایی شخصی شده است: خواست و تلاش نویسنده برای واقعی و بی طرف جلوه دادن داستان، نوآوری در فن روایت و سرانجام موضوع یا هشتهء تازه در ادبیات یعنی ضمیر آگاه و ضمیرناخودآگاه انسانی. نویسنده در این گونة روایی که موضوع این مقاله می باشد، بجای این که به عنوان دانای مطلق گزارشگرانه وارد پهنهء داستان بشود و یا به گونهء من راوی سخن بگوید، در پشت شخصیت های رمان پنهان شده، روایت می کند. او رمان را به تصویربرداری و نگارگری از دنیای داستانی به خود وامی گذارد، یعنی شخصیت های داستان چنین برداشتی را به دست می دهند، انگار آنها بالغ و مستقل از خالقشان باشند.}, keywords_fa = {Auctorial novel,Mental mono log,Personal novel,The First person novel,Types of novel}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12222.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12222_f4e04667d9c05321c189efa585508dcf.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The Increase of studies in the field of Translation and formation of new trends, together with the publication of scientific references in different languages and increase of communication, parallels unfortunately with the low number of translators and consequently low rate of quantities and qualifying references. This has urged the educational centers to solve their problem by editing the educational Structure of learning Translation and Translator training courses. One of the expectations of modern educational plans is achieving the highest rate of knowledge and variety of theoretical and practical capabilities in the least shortest time. Furthermore the educational curriculums in Iran must have two important aspects, "teaching a Language" and "teaching Translation". In this article, the forming of these dimensions is discussed by explaining the principles and specifications of modern plan of Translation of German Language.}, keywords = {credit,Curriculum,Language Teaching,Translation course,translation practice}, title_fa = {مختصات برنامهء نوین رشتهء مترجمی زبان آلمانی}, abstract_fa = {افزایش مطا لعات در حوزهء ترجمه و نضج رویکردهای نوین، در کنار انتشار ر وزافزون منابع علمی به زبان های مختلف، افزایش تعاملات. تعداد اندک مترجمان و در نتیجه، عدم تأمین نیازهای کمی و کیفی، مراکز آموزشی را برآن داشته است تا با تدوین و یا بازنگری برنامه های درسی دوره های آموزش ترجمه و تربیت مترجم، نسبت به رفع نیاز ها بکوشند. از جمله انتظاراتی که از برنامه های (نوین)- در سی می رودکسب بیشترین میزان دانش در کمترین زمان ممکن و حصول قابلیت های نظری و عملی گوناگون است. ضمن آن که برنامهء درسی رشته های مترجمی د ر ایران همرار ه بایددر بطن خودد و وجه ( آموز ش زبان ) و( آموز ش ترجمه ) راد اشته باشد. د ر مقالة حاضر چگونگی تعین این وجوه. از طریق تشریح کلیات و مختصات برنامة نوین رشتهء مترجمی زبان آلمانی. مورد بررسی قرار می گیرد.}, keywords_fa = {credit,Curriculum,Language Teaching,Translation course,translation practice}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12223.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12223_044d42adabe6ad9d158fc47e8d28d860.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {On of the most complicated difficulties of Russian language is that of negative statements. Construction of such sentences concerning their various meaning is not only difficult for non- slav speakers but also for slav speakers who are non- Russians. Often concerning the position of the negative particles the students are confused sometimes they translate various Russian sentences into one single Persian and perceive the constructed sentence equal to those different Russian sentences. In some occasions, when a sentence has a negative structure, either in spoken language or in written forms, genetive case is used invariably instead of an accusative case in order to express a direct object. This paper intends to survey the construction and senses of negative statements in Russian language and their Persian equivalents by comparing the varieties of negative sentences. Key Words: ,, , ,.}, keywords = {direct object,negation,negative particles,Negative Sentences,Structure}, title_fa = {روش های بیان نفی در زبان روسی}, abstract_fa = {یکی از مسائل مشکل و پیچیدهء زبان روسی، وجود جملات منفی است. ساخت این جملات با توجه به معانی مختلفشان. نه تنها برای افراد غیر اسلاو که برای سخنگویان ملت های اسلاو غیر روس نیز مشکل ساز و قابل بحث و بررسی است. گاهی اوقات با توجه به محل قرار گرفتن ادات نفی، دانشجویان دچار سر در گمی شده و چندین جملهء متفاوت روسی را توسط یک جملهء فارسی ترجمه کرده و جملهء به دست آمده را معادل آن ها می پندارند. در بعضی موارد، وقتی ساختار جمله منفی است، چه در سبک محاوره ای و یا کتابت، برای بیان مفعول مستقیم به طور گریزناپذیر به جای حالت مفعولی از حالت اضافی استفاده می شود. این مقاله بر آنست تا با مقایسهء انواع جملات منفی، ساخت و معانی متفاوت آن ها را در زبان روسی و معادلشان در زبان فارسی مورد بررسی قرار دهد.}, keywords_fa = {direct object,negation,negative particles,Negative Sentences,Structure}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12224.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12224_33e5123b6032202f61a9738be655dbc0.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {This study examined the performances of 2059 Ph.D. applicants on a proficiency test to find the more related variables to TOEFL and FCE reading comprehension tests. The results showed that TOEFL reading comprehension tests are the most related variables to FCE reading comprehension tests. The results also revealed that the most related variable to TOEFL reading comprehension tests is Written Expression items in which the wrong alternative is selected. Since the Written Expression section aims to test writing ability of participants, the results of this study implies a kind of relationship between reading and writing skills. This study showed that there is a significant difference between the performances of participants on various sections of the test battery. There was also a significant difference between the performances of participants with various academic disciplines.}, keywords = {FCE reading comprehension test,grammar knowledge,Reading Skills,TOEFL reading comprehension test,Vocabulary knowledge,vocabulary test}, title_fa = {نقش دانش گرامر و واژگان در تست خواندن و درک مطلب}, abstract_fa = {در این پژوهش پاسخ های 2059 نفر از شرکت کنندگان در یک آزمون مهارت زبان، مورد بررسی قرار گرفت تا ارتباط بین دانش گرامری و تست های خواندن و درک مطلب که به سبک تافل و اف سی ای نشته شده اند، مشخص شود. نتیجه این پژوهش حاکی از آن است که مرتبط ترین متغیر برای تست های بخش خواندن تافل، تست های عبارات نوشتاری (قسمت دوم گرامر تافل) است که گزینه غلط در آن شناسایی می شود و اساسا برای سنجش نگارش طراحی شده اند. این نتیجه موید ارتباط نگارش و خواندن و درک مطلب می باشد. همچنین تست های خواندن تافل مرتبط ترن متغیر برای تست های خواندن به سبک افی سی ای، شناخته شدند. تحلیل آماری داده ها نیز بیانگر تفاوت معنی داری در پاسخ شرکت کنندگان به بخش های مختلف این ازمون بود. گرایش تحصیلی شرکت کنندگان نیز تفاوت معنی دار در پاسخ به ازمون را نشان داد.}, keywords_fa = {FCE reading comprehension test,grammar knowledge,Reading Skills,TOEFL reading comprehension test,Vocabulary knowledge,vocabulary test}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12225.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12225_c12b420966edd839f7ed40a815a1a1ff.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {This article undertakes to explain the distinctions between adjectives in Russian and Persian. Russian adjectives are different from Persian ones because of having the following features: gender, number, case and conjugational suffixes. The syntactic and conjugational features of adjectives in the two languages will be presented first. Then, the way adjectives are differentiated from other parts of speech in Russian will be discussed. Later on, the ideas of different linguists about adjectives and the different classifications of adjective will be elaborated. Moreover, the features of adjectives in Russian will be. contrasted with those in Persian. In Persian, sometimes the syntactic function of a word can distinguish an adjective from an adverb. At the end, the results of the research will be presented and discussed.}, keywords = {Adjective,conjunctive verb,predicate,subject,Substantive,transitive verb}, title_fa = {مقایسهء صفت در زبان های روسی و فارسی}, abstract_fa = {مقالهء حاضر، به تشریح وجه تمایز صفت در زبان روسی و فارسی می پردازد. در زبان روسی صفت بخاطر داشتن ویژگی های جنس، شمار، حالت و پایانهء صرفی، متمایز از صفت در زبان فارسی است. ابتدا در مقاله، صفت در هر دو زبان از لحاظ صرفی و سپس خصوصیات نحوی آن ها مورد بررسی قرار می گیرد. چگونگی تشخیص صفت از سایر اجزاء کلام در زبان روسی بررسی می شود. نظرات زبان شناسان مختلف در مورد صفات و انواع تقسیم بندی صفت مورد بحث قرار می گیرد. در مقاله ویژگی های صفت در زبان روسی بیان می شود. سپس ویژگی های یاد شده دربارهء صفت زبان فارسی نیز مطالعه و بررسی می شود. گاهی در زبان فارسی، فقط نقش نحوی واژه در جمله می تواند صفت را از قید متمایز سازد. در مقاله، نظرات زبان شناسان مختلف در مورد زیرمجموعهء صفت، در زبان فارسی نیز، بررسی می گردد. در پایان، نتیجهء تحقیق و بررسی صفات در زبان روسی و فارسی بیان می شود.}, keywords_fa = {Adjective,conjunctive verb,predicate,subject,Substantive,transitive verb}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12226.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12226_2fd142f0203198ac5b9a312defa6951a.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The Russian linguists began to deal with the nature of grammatical meaning in the area of morphology and they are now trying to differentiate this grammatical meaning from other meanings, in particular from lexical meaning by finding and introducing a series of features. A number of Russian Linguistics consider grammatical meaning as a two - facial element (a hybrid element) that consists of two features, form and meaning. What constitutes the form of a grammatical meaning are paradigmatic grammatical instrument and syntagmatic grammatical instrument. These linguists also introduce the notions of abstractness and generalizeability as the most important feature of a grammatical meaning in their definition of "grammatical meaning". However, Linguistic investigation authenticates the fact that the true feature in determining the nature of a graml}1atical meaning ,is the obligatory concept of it.}, keywords = {abstractiveness,grammatical instrument,grammatical meaning,lexical meaning,obligatory}, title_fa = {بررسی ماهیت معنای دستوری در علم صرف روسی}, abstract_fa = {زبان شناسان روسی در حوزهء علم صرف به بررسی ماهیت "معنای دستوری " پرداخته و سعی می کنند تا با یافتن و مطرح ساختن یک سری خصوصیات، معنای دستوری را از سایر معانی- به ویژه معنای لغوی- متمایز سازند. بسیاری از زبان شناسان روس، معنای دستوری را یک عنصر دو وجهی می دانند که در بر گیرندهء دو وجه "صورت" و" معنا" است. صورت معانی دستوری را "ابزارهای دستوری صرفی" و "ابزارهای دستوری همنشینی " تشکیل می دهند. این زبان شناسان همچنین در تعریف خود از معنای دستوری، "انتزاعی یا تعمیمی بودن " را به عنوان مهمترین مؤلفة معنای دستوری معرفی می کنند. اما، بررسی های زبان شناختی مؤید این مطلب است که مؤلفهء واقعی در تعیین ماهیت معنای دستوری "اجباری بودن " معنای دستوری است.}, keywords_fa = {abstractiveness,grammatical instrument,grammatical meaning,lexical meaning,obligatory}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12227.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12227_6e324fbb43f6a53f6af0868e375524ac.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The pronominal reference in Persian is accomplished in several different 'ways: through' personal verb endings, through separable pronominal forms, and through enclitic pronominal forms. It is useful to consider pronominal forms formally as consisting of two types: separable and affixed. In this paper, three suffixed pronominal forms are surveyed: verbal suffixes, nonverbal suffixes, and verbal & nonverbal suffixes. The first paradigm includes nonverbal suffixes not principally connected to the verbal stem. The second paradigm includes verbal suffixes connected only to the verbal stem. The third paradigm includes verbal & nonverbal suffixes that may be, or may not be, connected to the verbal stem. In the present study, the appearance of these paradigms are examined, in distributive form, in the standard and colloquial language of Persian. Lastly, there are no suffixed pronominal forms in German.}, keywords = {nonverbal suffix,Paradigm,personal pronoun,verbal & nonverbal suffix,verbal suffix}, title_fa = {توصیف نظام ضمایر شخصی در زبان فارسی با نگاهی همسان در زبان آلمانی}, abstract_fa = {در دمشور سنتی زبان فارسی، ضمایر شخصی به دو دسته تقسیم می شوند، یک دسته ضمایر منفصل اند و دسته دیگر ضمایر متصل. در مقالهء حاضر سعی شده است تا ضمایر متصل، یا پسوندی، به صورت نظامی متشکل از سه صیغگان تحلیل و بررسی شوند: صیغگان اول شامل پسوندهای غیرفعلی اند که اصولأ به ستاک فعل وصل نمی شوند، صیغگان دوم شامل پسوندهای فعلی اند که فقط به ستاک فعل متصل می شوند، صیغگان سوم شامل پسوندهای فعلی و غیرفعلی اند که ممکن است به ستاک فعل وصل شوند و یا نشوند. در نوشتهء حاضر، نمودهای این صیغگان ها به صورت توزیعی در زبان فارسی معیار و محاوره مورد بررسی قرار می گیرند. در ضمن نگارنده همراه با شواهدی نشان می دهد که اصولأ در زبان آلمانی ضمایر پسوندی وجود ندارد.}, keywords_fa = {nonverbal suffix,Paradigm,personal pronoun,verbal & nonverbal suffix,verbal suffix}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12228.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12228_4599a894e0fbe7248a9c6a1d34142b22.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {One of the prominent specifications of the Russian language, is the existence of verbs with prefixes, with the aid of these prefixes, numerous meanings, which are often problematic for the Iranian language learners, are expressed, since the Persian verbal prefixes express fewer meanings _ compared with those of the Russian language. While translating from Russian to Persian lots of problems occur and mostly these prefixes are translated verbatim. In some cases, it is even necessary to interpret the meanings of these prefixes, or to use other" explanatory- complementary" words, including: adverbs, prepositions, verbs etc. In Russian, various meanings of every linguistic item, is a determined clue to the structure of the sentence through the exact description of the context, the meanings can be achieved. Based on the structure of the sentence some meanings can only be inferred from the "whole" sentence. Familiarity with the methods of expressing the meanings of Russian prefixes, makes it possible for the language learners to establish accurate understanding of verbs with prefixes.}, keywords = {adverbs,explanatory- complementary" words,prefix,prefixed verb,Prepositions}, title_fa = {چکونگی بیان معانی پیشوندهای فعلی روسی در زبان فارسی}, abstract_fa = {یکی از ویژگی های بارز زبان روسی، تعداد زیاد افعال پیشوندد ار است. به کمک پیشوندها معانی زیادی که اغلب برای زبان آموزان ایرانی بسیار مشکل اند، بیان، می شوند. از آنجاکه پیشوندهای فعلی فارسی، معانی کمتری نسبت به پیشوندهای روسی بیان می کنند، در ترجمهء روسی به فارسی مشکلات عمد ه ا ی بوجود می آیند که اغلب این گونه پیشوندها تحت اللفظی ترجمه می شوند. در برخی موارد، حتی لازم است که برخی از معانی مربوط به پیشوندها تفسیر شوند، یا از "کلمات تکمیلی- توضیحی "دیگری، از قبیل: قیدها، حروف اضافه، افعال و غیره استفاده شود. در زبان روسی، معانی مختلف هرگونه عنصر زبانی، با توجه به بافت جمله مشخص می شود و با توصیف دقیق موقعیت های خاص جمله است که می توان به معانی مورد نظر دست یافت. با توجه به نقش بافت جمله، برخی معانی را فقط از کل جمله می توان فهمید. آشنایی با شیوه های بیان معانی پیشوندهای روسی، این امکان را به وجود می آورد تا زبان آموزان درک صحیحی نسبت به معانی افعال پیشوندد ار پیدا کنند.}, keywords_fa = {adverbs,explanatory- complementary" words,prefix,prefixed verb,Prepositions}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12229.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12229_1eaf269b006fb8ec98390c61c441c799.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {17}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {The paper aims to compare and contrast lexical and syntactic structures in Russian and Persian. While it preserves much of its ancient synthetic¬inflexional structure and a Common Slavonic word base, modern Russian shares a large stock of the international vocabulary for politics, science, and technology. Verbal inflection today is considerably simpler than in Old Russian. Russian language has on hand a set of prefixes, prepositional and adverbial in nature, as well as diminutive, augmentative, and frequentative suffixes and infixes. All of these can be stacked one upon the other, to produce multiple derivatives of a given word. Participles and other inflexional forms may also have a special connotation. While analyzing the lexical and syntactic structures of the two languages, we have come to the conclusion that the basic word order, both in Russian and Persian, is subject¬verb-object. But in Russian because the relations are marked by declension, a certain latitude is allowed, and all the permutations can be used. In this paper, we have shown that, a proper focus on contrast or difference makes it easier for Iranian students to learn and study.}, keywords = {aspect,infinitive,perfect,Russian,Russian dictionaries}, title_fa = {ضرورت توجه به مقولات لغوی و دستوری متفاوت در زبان روسی و فارسی و چگونگی تطبیق آن ها}, abstract_fa = {می توان با اطمینان گفت، که مشکل ترین مقولة لغوی و دستوری در زبان روسی، مقولة افعال این زبان است. فعل در هر زبانی هستهء مرکزی صرف را تشکیل می دهد و در زبان روسی به لحاظ وجود برخی مکانیسم های دیگر که از مهم ترین آن ها نگرش گوینده به نحوهء چگونگی آن است، با زبان فارسی تفاوت دارد. همچنین مقوله مطلق و استمراری افعال در زبان روسی به لحاظ ایجاد تغییرات معنایی از ظرافت خاصی برخودار است. به همین علت مجریان آموزش این زبان، لغت نامه ها و کتاب های اختصاصی برای آموزش این مقوله تهیه و تدوین نموده اند. اما این لغت نامه ها و کتاب های اختصاصی که توسط روس ها برای خارجیان به چاپ رسیده است برای مخاطبان اروپایی در نظر گرفته شده است. ترجمهء این آثار که از نیم قرن پیش تا کنون در ایران صورت پذیرفته به لحاظ عدم توجه کافی به مقولات لغوی و دستوری متفاوت در زبان روسی و فارسی آموزش این زبان را در ایران با مشکلاتی توام ساخته است که نیاز به برنامه ریزی و ارائهء کتاب های آموزشی و لغت نامه های مناسب دارد.}, keywords_fa = {aspect,infinitive,perfect,Russian,Russian dictionaries}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12230.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12230_c0dbacb69d3a4de491c307c8ead24108.pdf} }