@article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Franz Kafka as a philosophical writer is in search of truth; he gives his personal experiences, a mythological dimension. His Platonic desire to attain truth is the theme of his novels and short stories. In this essay, Kafka's great works have been discussed in the light of The Old Testament. In all of his major works, truth is absent and the protagonist is desperately trying to attain it; this is symbolically demonstrated as a court, a castle or another country. In this respect, Kafka, may be compared to Hallaj or Movlana, but the difference is that these mystic figures are eventual1y re-united with their Beloved, while the protagonists of Kafka's stories are living in purgatories and fail to achieve such reconciliations.}, keywords = {reconciliation,The Castle,the Trial,truth,Unity}, title_fa = {نقد اسطوره ای نوشته های کافکا}, abstract_fa = {فرانتس کافکا به عنوان یک نویسنده فلسفی، در پی یافتن حقیقت است و به تجربیات شخصی زندگی خود بعدی اسطوره ای می بخشد. این دورنمایه افلاطونی، این اشتیاق روح برای یافتن حقیقت، مضمون اصلی داستان های بلند و کوتاه او به شمار می آید. در این مقاله، شاهکارهای کافکا، در ارتباط باکتاب مقدس، تفسیر می شوند. در تمام نوشته هایش، حقیقت غایب است و قهرمانان می کوشند تا به آن برسند: حقیقت به صورت نمادین در دادگاه، قصر یا سرزمینی دیگر، نشان داده می شود. از این لحاظ، کافکا را می توان با منصور حلاج یا مولانا مقایسه کرد، ولی فرقشان در این است که این عارفان به معشوق خود دست می یازند در حالی که قهرمانان نوشته های کافکا همواره در عطش وصل می سوزند.}, keywords_fa = {reconciliation,The Castle,the Trial,truth,Unity}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12211.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12211_f611faeef306cfe686a67d8f3d54f059.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {E. J., the promoter, theoretician, and pioneer of "New Nationalism Movement" in Germany, characterised his nationalistic belief in 1920s, metaphysically in the form of war memories of the First World War. His perception regarding the phenomenon of war as "War is the father of nationalism." provided appropriate context to discuss war and nationalism in German literature and among political circles, critics, and Germani Non¬German intellectuals. Juenger's extremist view on war and nationalism led to new national movements in Germany. He, however, separated himself from political parties who were against the ruling government and were trying to overthrow it, and followed a non-conformist political view. He considered an ideological war as the only way of challenging. To discuss the war literature of E. J in 1920s requires a closer examination of his life before the First World War. His life in this period witnessed an unrest era and an adventurous and rebellious individual life that revolted against the rigid system of bourgeoisie, in order to satisfy a combative, adventurous nature and revolt against the quiet daily life of modem era. This type of thought was observed objectively in literary works known as war literature}, keywords = {adventure,Bourgeoisie,First Word War,Literature of War,New Nationalism,Wilhelminism}, title_fa = {ارنست یونگر و ادبیات جنگ}, abstract_fa = {ارنست یونگر، مبلغ، نظریه پرداز و پیشرو حرکت ننوناسیونالیسم در آلمان، خط فکر ناسیونالیستی خود را در دهه بیست، در قالب خاطرات جنگ جهانی اول، بعد متافیزیکی بخشید و با ژرف نگری به پدیده جنگ، پرچمدار شعار "جنگ پدر ناسیونالیسم است،، شناخته شد. اگر چه نگرش گاه بسیار افراطی نویسنده به جنگ و ناسیونالیسم، موج جدیدی از جنبش های ملی را در آلمان ایجاد کرد، اما خود اوبا فاصله گرفتن منطقی از احزاب ناسیونالیستی که به مبارزه افراطی با قدرت حاکم- جمهوری وایمار- پرداخته و در صدد سرنگونی آن بودند، تکروی در مسایل سیاسی پیش گرفت و تنها راه مبارزه را مبارزه ایدئولوژیکی دانست. پرداختن به ادبیات جنگ ارنست یونگر در دهه بیست، بیانگر دوران پر تلاطم و حاکی از روح ماجراجویانه و سرکش فردی است که بر علیه نظام خشک و بی روح بورژوازی آلمان دست به شورش می زند، این شیوه فکری نمودی عینی در آثار نویسنده در دهه بیست که به ادبیات جنگ مشهور است، داشت.}, keywords_fa = {adventure,Bourgeoisie,First Word War,Literature of War,New Nationalism,Wilhelminism}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12212.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12212_1ea2f7099991cfaa59921c19628edd6e.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {If we accept that literature is a creative product of society, we should also accept that its aims cannot be separated from the aims of people who make it. Story and legend in literature does not necessarily have a specific time of origin. Perhaps the desire for training the younger generation and transferring the history of a nation to them is a reason for the creation of epics, legends and stories narrated by travelers, story- tellers, cameleers, and caravans of east, west, north and south. Each time a lyric or a story was being told in a corner of the earth, it was being combined by the traditions of another country, making it difficult to distinguish the orginal from the adapted form. Maybe it is for this reason that they have remained alive during the undulations of times and. have survived from military and cultural crises, attacks, only the wounds of time is obvious on them. Reading these stories and lyrics reminds us that the structure and base of this great human treasure has a common, unanimous foundation.}, keywords = {Character,legend,Narrator,place,Structure,time,wonderfully}, title_fa = {عناصر ساختاری قصه و افسانه}, abstract_fa = {اگر پذیرفته باشیم که ادبیات مخلوق اجتماع است، باید این را نیز بپذیریم که هدف های آن نمی تواند از هدف های مردمی که آن را می سازند، جدا باشد. قصه و افسانه در ادبیات، زمان شروع معینی ندارد. میل به تربیت نسل جوان و انتقال تاریخ قوم به آنان، شاید دلیل به وجود آمدن داستان های حماسی و قهرمانی باشد و افسانه ها و قصه ها همسفران داستان گویان، ساربانان و کاروانیان شرق و غرب و شمال و جنوب بوده است. هر بار که افسانه ای و قصه ای در گوشه ای از دنیا بازگو می شد با سنن و آداب قوم جدید آمیخته می شد، تا بدانجا که امروز دیگر بازشناختن یکی از دیگری کاری دشوار است سادگی و اصالت افسانه ها، متعلق به هر جا که باشند، شنونده را به خود جلب می کنند. شاید به همین علت است که در زیر و بم های تاریخ زنده مانده اند و از گزند انواع یورش های نظامی و فکری جان سالم به در برده اند و فقط آثار جراحات تاریخ بر آن ها هویداست. مطالعه همین قصه ها و افسانه ها به ما یادآور می شود که بن مایه و ساختار این گنجینه عظیم بشری دارای نظم واحدی است.}, keywords_fa = {Character,legend,Narrator,place,Structure,time,wonderfully}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12213.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12213_450b120df05eaaaf86066000d1454378.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {ICT (Information and Communication Technology) has promoted educationa.1 sector and technical platforms. This promotion will soon escalate and promote the various selections of our educational environment. ICT has changed not only the academic equipments but it has also influenced the basic structure of classic teaching and has introduced a new kind of learning. Through these changes, the academic environment has come up with new roles for teachers and learners. At a glance, the educational section deals with three different approaches in the form of: classical learning, electronic learning, and online learning and different modified roles of teachers and learners. Teaching and Learning through each of these approaches requires a review (redefining) of the learning structure and it also requires discussion and study about the ways of a suitable platform, in which content can be presented. In this article, the specifications of learning type are mentioned with a contrastive point of view, through known factors.}, keywords = {learning approaches,Learning behavior,learning structure,presentation of content,Types of learning}, title_fa = {قابلیت های بستر الکترونیکی در آموزش (زبان)}, abstract_fa = {فناوری ارتباطات و اطلاعات در کنار بسترهای فنی، بخش آموزش را نیز متحول ساخته و به طور پیوسته و فزاینده، در حال تغییر محیط متعارف آموزشی و یا ارائه بسترهای مختلف یادگیری است. این فناوری، نه تنها تحولی عمیق در ابزارهای کمک آموزشی ایجاد کرده، بلکه در ساختار آموزش کلاسیک نیز نفوذ کرده و نوع جدیدی از آموزش را امکان پذیر ساخته است، به طوری که در نتیجه چین تحولاتی، محیط آموزشی با موقعیت متفاوت متعلم و نقش جدید معلم مواجه شده است. بخش آموزش در یک نگاه تقابلی، با سه نوع بستر در قالب: آموزش کلاسیک، آموزش الکترونیکی و آموزش نوین حضوری روبرو است که در هر کدام نوع متفاوتی از ارتباط طرفین آموزش (معلم و متعلم) مطرح است. تدریس و تحصیل (زبان) در هر کدام آز این بسترها، تغییر نگرش در رفتار آموزشی، تعریفی دوباره از ساختار تحصیلی و بحث و پژوهش در زمینه چگونگی ارائه محتوای مناسب و متناسب با نوع آموزش را می طلبد. در مقاله حاضر، قابلیت های هر کدام از انواع آموزش بر اساس فاکتورهای تعریف شده در طرح، با نگرشی تقابلی به نگارش درآمده است.}, keywords_fa = {learning approaches,Learning behavior,learning structure,presentation of content,Types of learning}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12214.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12214_330c64148217174a15d01dda925783c2.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {In traditional grammar of Russian language, grammatical specification of "Case" is defined as those specifications of "Inflectional Case" related to the Noun. And accordingly we have six "Morphological cases" in this language. "Nominative" "Genitive" "Dative" "Accusative" "Instrumental" and , " , "prepositional". According to Russian grammarians "Declension" is mainly a form derived from grammatical specification of case. Considering the "Inflectional Endings" of nouns, there are three types of "Productive Declensions". Studies and researches in modem Russian linguistics consider "Semantic case" as a global aspect of grammar and it is distinct from "Inflectional case". Inflectional case is one of the most important methods for expressing "Semantic case" in Russian language, while in Persian language; "Semantic case" is mostly expressed through using prepositions together with nouns. In Russian grammar, "Case Meanings" is divided into four general meaning groups: "subjective meaning", "Objective meaning", "adjectival meaning" and "Adverbial meaning". Every one of these general groups consists of several partial meanings.}, keywords = {Declension,Meaning Case,Morphological Case,Semantic Case}, title_fa = {حالت و معنای حالت در زبان روسی}, abstract_fa = {در دستور سنتی زبان روسی، ویژگی دستوری "حالت " به عنوان یکی از ویژگی های دستوری تغییردهنده در ارتباط با اسم تعیین می شود و بر این اساس، شش حالت صرفی تحت عناوین "حالت نهادی، " حالت اضافی "، "حالت به ای "، "حالت مفعول مستقیم "، "حالت بایی " و "حالت حرف اضافه ای " مشخص می شوند. " صرف اسمی " از سوی دستورنویسان روس عمدتأ به شکل های مختلف اسم که موجب ویژگی دستوری "حالت " به دست می آیند، اطلاق می شود و با توجه به پایانه های صرفی اسامی، سه نوع "صرث اسمی زایا" تعیین می شوند. در مطالعات و تحقیقات مربوط به زبان شناسی نوین روسی، "حالت معنایی! به عنوان یک مقولهء دلستوری جهانی در نظر گرفته می شود و از "حالت صرفی " متمایز می شود. "حالت صرفی " در زبان روسی یکی از مهم ترین ابزارهای دستوری برای بیان "حالت معنایی " است. یکی از مهم ترین روش های بیان "حالت معنایی " در زبان فارسی، استفاده از حروف اضافه در ترکیب با اسامی است. "معانی حالت " در دستور زبان روسی به چهار دسته معانی عام تقسیم می شوند: " معانی نهادی "، "معانی مفعولی "، "معانی متمم اسمی " و "معانی متمم قیدی". هر یک از معانی عام در برگیرنده تعدادی معانی جزیی است.}, keywords_fa = {Declension,Meaning Case,Morphological Case,Semantic Case}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12215.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12215_0759203a61958cd750954144375622b0.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {Amber,etimology,Lexicalevolution,Lexical semantic}, title_fa = {تشتت معنایی واژه های "عنبر" و "کهربا" در زبان های اروپایی}, abstract_fa = {از قرن یازدهم میلادی، واژه عربی "عنبر" به دو معنی "سنگ کهربا" و "ماده خوشبو" در زبان های اروپایی به کار می رود. تصور واژه نگاران معاصر این ست که پیشینیان، این دو ماده را خلط کرده اند و واژه "عنبر" دستخوش دوگانگی معنایی شده است، آنان فرایند این تشتت لفظی را به روشنی بیات نکرده اند. منشاء این خلط، استنتاجی منطقی به نظر می رسد، زیرا شیوه استحصال موم عنر و سنگ کهربای خام و طبیعی از دریا در دنیای کهن به گونه ای است که بروز چنین خلط واژگانی در زبان را بدیهی جلوه گر می سازد. بررسی متون کهن نشان می دهد که این اطلاق دوگانه و گزینش نام واحدی برای نامگذاری این دو ماده گوناگون، نه تنها بدیهی به نظر نمی رسد، بلکه شگفت آور جلوه می کند، زیرا از یک سو، اروپاییان، کهربا را از دریای شمال اروپا به دست می آوردند و این سنگ را نیک می شناختند و طبعا نام هایی بومی بر آن نهاده بودند و از سوی دیگر، مؤلفان قرون وسطای اروپا به طور عمده از جواهرنامه ها و قرابادین عربی ترجمه شده به زبان لاتینی در وصف عنبر و کهربا بهره جسته اند، در حالی که در واژگان عربی و فارسی معرب، این دو ماده را همواره به دو نام گوناگون شناخته اند.}, keywords_fa = {Amber,etimology,Lexicalevolution,Lexical semantic}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12216.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12216_f23ec8f61a3b7e09d124c14cfb4255d0.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {Every piece of literary writing in the course of conveying its message to the reader structurally and meaningfully has its own parlance. However, a large number of structural forms in rendering to another language are modified even though their meaning is often the same. In translation of many literary works as an examples. Shakespeare's writings, the translator preserves the meaning in rendering the words; nevertheless, there is always a struggle on his part for the euphemism of the words with the text. To obtain an appropriate translation from the text, we need to change the elements in the original text, that is obtaining the literary translation with the literary adaptation. As a result, no authentic translation is possible without this adaptation. If we tend to enter the exact forms into the target language, it will seem incomprehensible and unacceptable to the reader. Therefore, any language and rhetorical change in translation, is acceptable, provided it does not harm the semantic content of the sentence. Key Words: ,, ,}, keywords = {adaptation,Content,Form,language modification,Translation}, title_fa = {از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی}, abstract_fa = {هر نوشته ادبی در جریان پیام رسانی به خواننده، شیوه بیان ویژه خود را با توجه به صورت های ساختاری و معنایی زبان خود دارد، ولی تعداد بی شماری از این صورت های ساختاری، درگذر از صافی ترجمه، قلب یا تعدیل می شوند، اگر چه غالبا معنا به جای خود باقی می ماند. در ترجمه بسیاری از آثار ادبی، از جمله نوشته های شکسپیر، مترجم در برگردان واژه ها معنا را حفظ می کند، ولی برای حفظ زیبایی کلام نویسنده همیشه با متن در کشمکش است. نیاز به تغییر عناصری در متن اصلی، برای دستیابی به ترجمه ای مطلوب از آن متن، ناگزیر ترجمه ادبی را با اقتباس ادبی در هم می آمیزد، تا آنجا که هیچ ترجمه زیبایی بدون این اقتباس مکان پذیرنیست. اصالت گرایی لازمه هر ترجمه است، ولی چنانچه بخواهیم قالب هایی را عینا وارد زبان مقصد کنیم، به نظر خواننده ناهنجار و غیر قابل درک جلوه خواهد کرد. از این رو تعدیل زبانی و بلاغی در ترجمه، به نحوی که آسیبی به معنای جمله نرسد، قابل پذیرش است.}, keywords_fa = {adaptation,Content,Form,language modification,Translation}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12217.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12217_9324da335ae76af436ed211848013119.pdf} } @article { author = {}, title = {-}, journal = {Research in Contemporary World Literature}, volume = {9}, number = {18}, pages = {-}, year = {2004}, publisher = {University of Tehran}, issn = {2588-4131}, eissn = {2588-7092}, doi = {}, abstract = {, Adverb', one of the parts of speech in Russian, and Persian does not change in declensional cases. Syntactically, adverbs can have complements in Persian and Russian. Some linguists consider a comparative adverb the same as a changed adverb and they believe that adverbs change in Russian. In Persian, the syntactic function of a word in a sentence can distinguish an adjective from an adverb. It happens both in Persian and Russian that sometimes an adverb restricts a word or the meaning of a sentenct: to a specific sense. In Persian, all main components of a sentence can take complements. In neither of the languages, adverbs can ever come along with another word in genitive cases. They, however, develop a syntagmatic relation. A comparison of adverbs in both languages shows that some of the structures of the two languages, as far as the components of a sentence are concerned, are totally different from one another. Some impersonal sentences in Russian, in whose structure the role of a predicator is played by an adverb, are stated in personal sentences in Persian.}, keywords = {Complement,prefix,subordinating adverb,suffix,Syntactic Relations}, title_fa = {بررسی مقایسه ای قید در زبان های روسی و فارسی}, abstract_fa = {در زبان روسی و فارسی، قید یکی از انواع کلام اکست که از لحاظ حالات صرفی تغییر نمی کد. از لحاظ نحوی، قید در هر دو زبان می تراند در کنار خود متمم داشته باشد. برخی از زبان شناسان، قید تفضیلی را همان قید تعییریافته محسوب می کنند و معتقدند که قید در زبان روسی تغییر می کند. در زبان فارسی نقش نحوی واژه در جمله می تواند وجه تمایز قید از صفت باشد. در هر دو زبان، قید گاهی واژه ای یا گاهی کل معنی جمله را به مفهوم معینی محدود می سازد. در زبان فارسی، اعضای اصلی جمله نیز می توانند در کنار خود وابسته (متمم) داشته باشند. قید در هر دو زبان هیچگاه با واژه دیگر در حالت مضاف و مضاف الیه قرار نمی گیرد، بلکه ارتباط نحوی مجانبت برقرار می کند. مقایسه قید در هر دو زبان نشان می دهد که برخی ساختارها، در هر دو زبان، از لحاظ اعضای جمله، از یکدیگر متفاوت اند که در این مقاله بدان پرداخته خواهد شد.}, keywords_fa = {Complement,prefix,subordinating adverb,suffix,Syntactic Relations}, url = {https://jor.ut.ac.ir/article_12218.html}, eprint = {https://jor.ut.ac.ir/article_12218_7278d3ad9f3837b3e80355433baa2cb1.pdf} }